Nasze recenzje
Tadeusz Zawadowski ECHA WOJNY W WIERSZACH OLGI LALIĆ-KROWICKIEJ
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
źródło: Gazeta Kulturalna
Tadeusz Zawadowski
ECHA WOJNY W WIERSZACH OLGI – LALIĆ KROWICKIEJ
Olga Lalić – Krowicka to poetka polsko – serbskiego pochodzenia i jedna z najlepszych tłumaczek z polskiego na języki bałkańskie. Jest znanym propagatorem polskiej literatury w tej części Europy i odwrotnie. Przed laty założyła i redaguje do dzisiaj stronę internetową www.poezija.com.pl , poświęconą tłumaczeniom z / na języków słowiańskich.
Swoje wiersze publikowała w prasie polskiej, serbskiej, chorwackiej, macedońskiej, bośniackiej i bułgarskiej oraz w kilkudziesięciu antologiach, wydawanych w różnych krajach. Jest autorką zbiorów wierszy: Dzisiaj przyjdzie w brązowym (2006), Iza oblaka (2008) oraz zbioru dramatów Debiut Pana Chwastowskiego (2007).
Niedawno ukazał się jej najnowszy tomik poetycki, zatytułowany Niepokoje Niepokoju. Jego tytuł autorka zaczerpnęła z wierszy Tadeusza Różewicza Niepokój oraz Ivo Andrića Niepokoje. Ich fragmenty stanowią motto zbioru. Większość prezentowanych w zbiorze utworów stanowią wspomnienia wojny na Bałkanach, której świadkiem była poetka oraz jej reminiscencje.
Czytaj więcej: Tadeusz Zawadowski ECHA WOJNY W WIERSZACH OLGI LALIĆ-KROWICKIEJ
Tadeusz Zawadowski AFORYZMY ČOTRICIA
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
źródło: Gazeta Kulturalna
Tadeusz Zawadowski
AFORYZMY ČOTRIĆA
Za jej sprawą i w jej tłumaczeniu na moje biurko trafiły aforyzmy serbskiego pisarza Aleksandara Cotrića. Z wykształcenia prawnik jest on członkiem Związku Literatów Serbskich i autorem trzech książek prozatorskich i ośmiu zbiorów aforyzmów. O tym, że jego twórczość /niestety, zbyt mało znana w Polsce/ cieszy się niezwykłą popularnością na świecie świadczy chociażby fakt, iż jego utwory były publikowane nie tylko w jego rodzinnym kraju ale również w Niemczech, Austrii, Bułgarii, Macedonii, Rosji i USA; były przekładane na języki : angielski, polski, niemiecki, francuski, słoweński, węgierski, rumuński, hiszpański, macedoński, rosyjski, albański, słowacki, czeski oraz bułgarski.
Tadeusz Zawadowski ODLEWANIE WIERSZA
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
źródło: Gazeta Kulturalna
Tadeusz Zawadowski
ODLEWANIE WIERSZA
„Livenje pesme. Odlewanie wiersza” to tytuł polsko – serbskiego wydawnictwa autorstwa trójki poetów: Dejana Bogojevića, Obrena Ristića i Olgi Lalić – Krowickiej, która jest również autorką tłumaczenia na język polski.Już sam tytuł sugeruje, że mamy do czynienia z książką mówiącą o ważnych zagadnieniach, bo z czymże innym kojarzy się nam słowo „odlewanie” jak nie z tworzeniem dzwonu? A ten musi mieć czysty głos i odzywa się z reguły w istotnych momentach. I taki też charakter ma prezentowany tomik.
Dejan Bogojević to redaktor naczelny serbskiego pisma literacko – artystyczno – kulturalnego „AKT”, ceniony plastyk i literat, autor 42 książek, z których wiele wierszy było tłumaczonych na kilkanaście języków. Mieszka i tworzy w miejscowości Valjevo.
Tadeusz Zawadowski DEJAN BOGOJEVIĆ NA MOŚCIE
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
źródło: Gazeta Kulturalna
Tadeusz Zawadowski
DEJAN BOGOJEVIĆ NA MOŚCIE
W ostatnim czasie na moje biurko trafiło kilka ciekawych książek serbskich autorów. Wielka w tym zasługa wspaniałej poetki i tłumaczki tejże literatury na język polski – Olgi Lalić – Krowickiej. Jedną z przesłanych niedawno przez nią pozycji jest tomik poetycki urodzonego w roku 1971 w Vajevie Dejana Bogojevića zatytułowany Człowiek na moście.
W tym stosunkowo niewielkim, bo liczącym zaledwie 30 wierszy zbiorze znajdziemy jednak wiele ciekawych utworów, dotykających różnych sfer tematycznych. Tytułowy człowiek na moście to postać łącząca świat żywych ze światem umarłych, gdzie nawet Noc zaczęła umierać / Wymieszana z ludzkim głosem (Na moście krucho i bez głosów. str. 7). Stojący na nim poeta Słyszy wołanie / Znowu mówi wiersz. Dla niego Odkryć wiersz to Podejść do grobu (Płonące dale. str. 9), zmierzyć się ze śmiercią. Widać to wyraźnie i w kolejnym wierszu, datowanym : w trakcie bombardowania Vajeva przez NATO w kwietniu 1999 roku gdy Poranek zapalił ognie i Skulona i chłodna / Świadomość podśmiechu / Niespodziewanie staje się celem . W wierszach Bogojevića nie ma patosu; nie dyszy w nich nienawiścią. W swoim opisie pogromu używa – jak dziecko – słów ciepłych, pełnych nadziei w ostateczne zwycięstwo dobra: W pocałunku / Płomień nieba i ziemi ( W ciemnym mroku serc. str.10). Podobnie jest i w następnym wierszu, zatytułowanym Jak łódki str. 11): /.../ bitwa się skończyła/ Żeby przygotować świeżą paproć / Do sennego bukietu ostrych kształtów.
Tadeusz Zawadowski GDY WYBUCHNIE MINA OLGI LALIĆ-KROWICKIEJ
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
żródło: "Gazeta Kulturalna"
Tadeusz Zawadowski
GDY WYBUCHNIE MINA
W swoich wierszach niejednokrotnie odwołuje się do przeżyć z okresu wojny domowej na terenie dawnej Jugosławii, której okropieństwo dane jej było odczuć na własnej skórze. Tak też jest i w ostatnim tomiku zatytułowanym Gdy wybuchnie mina. Jest to jednak książka inna od jej poprzednich. Różni ją zarówno podejście do tematu jak również sposób zapisu wierszy. Jest pośród nich wiele rymowanych, przy czym rym pełni w nich funkcję niemal groteskową, mającą na celu zwielokrotnienie odczuć poprzez zderzenie dziecięcego wręcz przekazu z rozgrywającą się obok tragedią.
Nie zawsze efektem wybuchu tytułowej miny jest śmierć, częściej jest to uraz, który pozostaje do końca życia. Tak miało miejsce i w przypadku Olgi Lalić – Krowickiej, u której piętno wojny odcisnęło głębokie znamię na jej życiu.
Czytaj więcej: Tadeusz Zawadowski GDY WYBUCHNIE MINA OLGI LALIĆ-KROWICKIEJ