POEZIJA.COM.PL
  • O nas
  • Aktualności
  • Imprezy
  • FUNDACJA ROZWÓJ
  • GALERIA
  • Search /Szukaj/ Trazi
  • Kontakt

Przekłady

  • z polskiego na serbski
  • z serbskiego na polski
  • z polskiego na chorwacki
  • z chorwackiego na polski
  • z polskiego na macedoński
  • z macedońskiego na polski
  • z polskiego na słowacki
  • z polskiego na rusiński
  • z polskiego na rosyjski
  • z rosyjskiego na polski
  • z polskiego na białoruski
  • z polskiego na ukraiński
  • z ukraińskiego na polski
  • z serbskiego na rosyjski
  • z serbskiego na bułgarski
  • z serbskiego na macedoński
  • z serbskiego na słoweński
  • z serbskiego na słowacki
  • z serbskiego na rumuński
  • z bułgarskiego na polski
  • z bułgarskiego na serbski
  • z bułgarskiego na macedoński
  • ze słoweńskiego na polski
  • Z chorwackiego na słoweński
  • z chorwackiego na bułgarski
  • z rosyjskiego na bułgarski
  • z polskiego na czeski
  • z czeskiego na polski
  • z tureckiego na serbski
  • z angielskiego na turecki
  • z serbskiego na angielski
  • z polskiego na angielski

Publikacje

  • Publikacje w oryginale
  • Rubryka Olgi
  • Recenzje
  • Podróże do świata i sztuki z Agnieszką Jarzębowską
  • Rubryka Ladislava Babicia
  • Rubryka Mirosława Grudnia
  • UMETNIČKI KUTAK VERICE TADIĆ

Sylwetki twórców

  • Zasłużeni dla idei
  • Polska
  • Turcja
  • Serbia
  • Chorwacja
  • Bośnia
  • Słowenia
  • Macedonia

Polityka Pywatności

  • Polityka Prywatności

Aktualności

CAN YİĞİT TUNÇMAN / YAPAY ZEKANIN ŞİİRİ / POETRY OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE /TR, EN/

Szczegóły
Nadrzędna kategoria: Wydarzenia
Opublikowano: 26 grudzień 2023

 Değerli okuyucularımız, sizleri Türk yazarımızın son makalesini okumaya davet ediyoruz.

 Dear readers, we invite you to read the last article of our Turkish author.

 

YAPAY ZEKANIN ŞİİRİ

Yapay zekânın geleceği günümüzün en önemli konularından biri haline gelmiş durumda. Dünyanın en önemli üniversitelerindeki profesörler bu konuda farklı görüşlere sahip, filozoflar ise ikiye bölünmüş haldeler.

İnsan anlaşılması gerçekten çok zor bir varlıktır. Bu anlaşılmazlık ve çözümsüzlük, evrenin belirsizlik üzerine kurulu olmasından ve insanın yaratılmışların çoğundan üstün olmasından kaynaklanıyor. İnsanı bir tür olarak mı yoksa bir birey olarak mı anlamanın daha karmaşık olduğu, hala kendime sorduğum bir sorudur.

Birey olmak ne anlama geliyor? Beni ben yapan nedir? Neden sürekli bir şeyler arzuluyoruz ve arzularımız sürekli değişmeyi nasıl başarıyor? Benlik nedir? Yaşama isteğimiz nereden gelir? İçimizdeki öteki kim ve imge denen şey nedir? Dahası, duygularımız olmasaydı biz olur muyduk? Ruh nedir, nerededir? Bir kimliğimiz var mıdır yok mudur? Ne kadar eşsiz olabiliriz? Bu sorular bir yazar ve şair olarak yazdıklarımı her zaman etkilemiştir.

Fakat söz konusu yapay zekâ olduğunda akla pek çok soru daha geliyor. Duygular olmadan bilinç olabilir mi? Yapay zekânın bir iradesi olabilir mi? İnsanın öznel bilinçli deneyimleri olarak tanımlayabileceğimiz qualialar yapay zekanın neresinde olacak? Örneğin yapay zekâ acıyı hissedebilir mi? Acının getirdiği diğer içsel duyguları anlayabilir mi?

Bunun tam olarak mümkün olduğuna inanmıyorum, çünkü insanların sezgileri, ilhamları, önsezileri, dünya dışından bir yerlerden bir tür bağlantıları var. Bu noktada, yapay zeka olaylara ve durumlara aşina mı olacak yoksa onları anlayacak mı? Bence gelecekte olacak olan şey, yapay zekanın bilinçsiz bir zihin faaliyeti olacağıdır. Kısacası beynimizin neden olduğu, yani nereden geldiğini bile anlamadığımız düşünceler yapay zekada olmayacaktır.

Czytaj więcej: CAN YİĞİT TUNÇMAN / YAPAY ZEKANIN ŞİİRİ / POETRY OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE /TR, EN/

Can Yiğit TUNÇMAN, publikacja w kwartalniku MIGOTANIA.

Szczegóły
Nadrzędna kategoria: Wydarzenia
Opublikowano: 25 grudzień 2023

Gratulujemy naszemu przyjacielowi z Turcji, publikacji swoich wierszy w ogólnopolskim kwartalniku literackim MIGOTANIA.

Congratulations to our friend from Turkey, on the publication of his poems in the national literary quarterly MIGOTANIA.

Şiirlerinin ulusal edebiyat dergisi MIGOTANIA'da yayınlanması dolayısıyla Türkiye'den dostumuzu tebrik ediyoruz.

 

WWW.MIGOTANIA.PL download PDF

 

MIGOTANIA CAN

 

Migotania cover

 

 

Czytaj więcej: Can Yiğit TUNÇMAN, publikacja w kwartalniku MIGOTANIA.

Urszula Łojko - Smogorzewska

Szczegóły
Nadrzędna kategoria: Wydarzenia
Opublikowano: 12 listopad 2023

Artystka malarka.
Urodziła się w 1985 roku w Warszawie. Absolwentka z wyróżnieniem rektorskim Wydziału Malarstwa Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie (2011 r.) w pracowni Prof. Mariana Czapli.
Aneksy specjalizacyjne: z rysunku u Prof. Marka Wyrzykowskiego, wiedzy o działaniach i strukturach wizualnych u Prof. Jacka Dyrzyńskiego, tkaniny artystycznej u Prof. Doroty Grynczel, ceramiki u Prof. Teresy Platy i Prof. Piotra Lorka.

Stypendystka Ministra Kultury i Edukacji (2010 r.)
W roku 2019 uzyskała na macierzystej uczelni tytuł doktorski.
Autorka licznych wystaw indywidualnych i zbiorowych.

Inspiracje dla swojej pracy artystycznej czerpie z natury, malując niejednokrotnie bezpośrednio w plenerze. Rytm, pięknoi bogactwo form przyrody stara się uchwycić, zapamiętać i opowiedzieć językiem najlepiej sobie znanym- językiem malarskim.

Jest w tym przekazie pełnym szczególnej poetyki miejsce i dla postaci człowieka, który malowany przeważnie niedosłownie,chociaż świadomy siebie, to z pewną nieśmiałości, w nie zawsze łatwych relacjach z drugimi, może zacytowałby Marka Grechutę:

„Świecie nasz, świecie nasz, chcę być z Tobą w zmowie, Z blaskiem Twym, siłą Twą, co mi dasz, odpowiedz!”

Strona autorska: Urszula Łojko - Smogorzewska (ulojko.pl) 

Czytaj więcej: Urszula Łojko - Smogorzewska

Ненад Шапоња - Врати се, јер у повратку се постоји. Коцка.

Szczegóły
Nadrzędna kategoria: Wydarzenia
Opublikowano: 12 listopad 2023

 

 DNK

(1) Ненад Шапоња - Врати се, јер у повратку се постоји - YouTube 

  

Ненад Шапоња - Коцка

 

https://www.youtube.com/watch?v=m43k3AL4Y-I

 

 Nenad Šaponja (1964, Novi Sad, Serbia), poeta, eseista, krytyk literacki. Pracował jako krytyk w serbskiej „Polityce”. W 2002 roku założył wydawnictwo Agora, dziś jedno z ważniejszych serbskich wydawnictw. Jego wiersze przekładano na języki: angielski, hiszpański, włoski, rosyjski, węgierski, francuski, macedoński, polski, słowacki, rumuński, albański i azerbejdżański. Wydał wiele tomów poezji i esejów. Autor wielu ważnych nagród literackich. 

 Ненад Шапоња (1964, Нови Сад, Србија), песник, есејиста, књижевни критичар. Радио је као критичар у српској „Политици”. 2002. године основао је издавачку кућу Агора, данас једну од најзначајнијих српских издавачких кућа. Песме су му превођене на следеће језике: енглески, шпански, италијански, руски, мађарски, француски, македонски, пољски, словачки, румунски, албански и азербејџански. Објавио је много томова поезије и есеја. Аутор многих значајних књижевних награда.
 Nenad Šaponja (1964, Novi Sad, Srbija), pesnik, esejista, književni kritičar. Radio je kao kritičar u srpskoj „Politici”. 2002. godine osnovao je izdavačku kuću Agora, danas jednu od najznačajnijih srpskih izdavačkih kuća. Pesme su mu prevođene na sledeće jezike: engleski, španski, italijanski, ruski, mađarski, francuski, makedonski, poljski, slovački, rumunski, albanski i azerbejdžanski. Objavio je mnogo tomova poezije i eseja. Autor mnogih značajnih književnih nagrada.

 Nenad Šaponja (1964, Novi Sad, Serbia), Poet, essayist, literary critic. He worked as a critic in the Serbian "Polityka". In 2002, he founded the publishing house Agora, today one of the most important Serbian publishing houses. His poems have been translated into English, Spanish, Italian, Russian, Hungarian, French, Macedonian, Polish, Slovak, Romanian, Albanian and Azerbaijani. He has published numerous volumes of poetry and essays. Author of many important literary prizes.

 

 

Czytaj więcej: Ненад Шапоња - Врати се, јер у повратку се постоји. Коцка.

NOVI SAD SPOTKANIE TŁUMACZY, AUTORÓW I WYDAWCÓW.

Szczegóły
Nadrzędna kategoria: Wydarzenia
Opublikowano: 08 październik 2023

 

W dniach 7 - 9 IX 2023 r. na zaproszenia Centrum Kultury w Nowym Sadzie, miałam okazję uczestniczyć w programie Novi Sad Fellowship, który ma za zadania nawiązywanie międzynarodowych kontaktów w branży wydawniczej, autorskiej i translatorskiej.

Novi Saad 1

Występowałam tam jako tłumacz z języka serbskiego i chorwackiego na język polski i odwrotnie.

W spotkaniu uczestniczyły agencje, wydawcy i tłumacze z Serbii, Turcji, Egiptu, Zjednoczonych Emiratów Arabskich, Polski, Macedonii Północnej, Finlandii, Wielkiej Brytanii, Francji i Niemiec. Spotykania, prelekcje warsztaty prezentacje trwały w sumie 4 dni. Nic nie zastąpi bezpośredniego kontaktu, a wymiana doświadczeń między wydawcami, autorami i artystami. Jest bardzo istotne, ze względu na szeroki zakres branż i krajów reprezentowanych podczas realizacji programu. Rozmawiano głównie o książkach i ich tłumaczeniach, specyfice i zapotrzebowaniach poszczególnych rynków wydawniczych, omawiano prawo autorskie.

novi sad konferencja

Czytaj więcej: NOVI SAD SPOTKANIE TŁUMACZY, AUTORÓW I WYDAWCÓW.

  1. Spotkanie z poezją.
  2. Najnowsze wydania.
  3. Nebojša Lapčević dobitnik nagrade "Meša Selimović" za pesničku knjigu "Filatelist"
  4. Tomik pt. "September city" Prof. Sladjany Milenković
  5. Tomik pt. "Kobiety serbskie" Prof. Jeliny Djurković
  6. Милијан Деспотовић СУНЧЕСТВЕНА НИТ ПЕВАЊА Јованка Стојчиновић Николић: „Сунце под језиком“
  7. Српски књижевници добитници кинеске награде „Zheng Nian Cup”
  8. Nowy tomik poezji Dragana Jovanovicia Danilova pt."Homer przedmieścia".

Strona 19 z 115

  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23