***
To nije istina
da sam ti otvorio kapije
odavno si bila u baštama
koje cvetaju neplodno
ja sam samo
presadio drveće
zaslužila si na prodor
ka njihovim vrhovima
iznad cvetova
koje je zaprašio bumbar
proredi je
(višak smanjuje plodnost)
kad se vratiš na zemlju
okupaj telo u rosi
i pomoli se
možda ćeš nanovo osetiti
bremenitost
EKSPRESIJA
Žive boje radosti
ulaze
u bledo svetlo uma
i u tajnu podsvesti
požuda
kucanjem srca
beleži melodiju strasti
koje su konstelacija volje
uključuje dušu u tok
doživljaja
razgovaraš sa svojom nutrinom
ipak taj razgovor
dovodi te na bespuće
žive boje radosti
ulaze odsjajem
u crnilo tuge
jedini izlazak je povratak
svesti
***
Na tavanu života
pronašao sam divnu knjigu
vrlo kasno
da bih je doživeo u potpunosti
ruke koje drhte
onemogućuju radoznalost
samo sa bezgrešno smrvljenim osećajima
i trakama Fascinacije
beležim povratni put
prema stranama
paklene strasti
nije sve iznad-
nebo
Bez carine
Život gubi energiju
hladi se
izborana koncentracija
više ne raste
iako tražim još strofa
uvučenih u zemlju
reči
koje je struja odnela
grubim stopalima
napuštam bilokakav poligon
vreme je preći granicu
tuđine
prošvercovati stih
Na plaži
Ogledalo mora
ostvaruje nebo
sjaj vode
penje se po grmlju
bojom metalnog oka
zavetrine svetlo izoštrene
upijaju senku
žega
vreme je usporilo
slomljenim zracima
plaćaš za dah
Biografia/Biografija
Kazimjež Burnat- rođen 1943. godine u Ščepanovicama nad Dunajcem (Poljska). Stanuje u Vroclavu. Završio je pravo na Vroclavskom Univerzitetu. Pesnik, publicist, prevodilac sa češkog i ukrajinskog jezika. Autor sedam zbirki pesama. Njegove pesme su bile prevođene na: engleski, češki, esperanto, francuski, španski, litvanski, letonski, nemački, ruski, slovački, ukrajinski i vijetnamski jezik. Predsednik Književne Grupe „Dysonans”. Glavni i odgovorni urednik društveno-kulturnog časopisa „Bez Kurtyny”.
Kazimierz Burnat- urodzony w 1943 roku w Szczepanowicach nad Dunajcem. Mieszka we Wrocławiu. Ukończył prawo na Uniwersytecie Wrocławskim. Poeta, publicysta, tłumacz wierszy z języka czeskiego i ukraińskiego. Autor siedmiu tomików wierszy. Jego wiersze tłumaczono na języki: angielski, czeski, esperanto, francuski, hiszpański, litewski, łotewski, niemiecki, rosyjski, słowacki, ukraiński i wietnamski. Prezes Grupy Literackiej „Dysonans”. Redaktor naczelny pisma społeczno-kulturalnego „Bez Kurtyny”.