Olga fotkaOlga Lalić-Krowicka – urodziła się 2 kwietnia 1980 r. w Šibeniku w Chorwacji, jest serbsko-polskiego pochodzenia. Matka Halina Ewa Lalić z pochodzenia Polka (z domu Domagała) i Ojciec Nikola Lalić (1951-2025) Serb dalmatyński. Do Polski przeprowadziła się w 1996 roku po wojnie domowej i czystkach etnicznych w Chorwacji. Mieszkała także przez rok w Wojwodinie i na Kosowie. Od 2003 roku mieszka w Dukli. Liceum Ekonomiczne ukończyła w Starachowicach. Do matury i studiów slawistycznych przygotowywała ją doc. dr Wanda Pomianowska (1919-2003), slawistka i polonistka, badaczka gwar południowosłowiańskich. Ukończyła serbistykę w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Studiowała także polonistykę w Państwowej Wyższej Szkole w Krośnie. Honorowy obywatel cesarskiego miasta Sirmium1 (dzisiejsza Sremska Mitrovica, Wojwodina, Serbia) od 2014 r., dwukrotna stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2007, 2011). Ukończyła międzynarodowe seminarium z języka, literatury i kultury macedońskiej, Uniwersytet św. Cyryla i Metodego w Skopje w 2024 r.. Honorowy członek Stowarzyszenia Literatów Nowego Sadu i członek Serbskiego Stowarzyszenia Literackiego z siedzibą w Belgradzie. Pisze wiersze od piątego roku życia, a dramaty od siedemnastego. Pisze głównie w języku polskim i serbskim, a także przekłada swoje utwory. Przewodnicząca jury i pomysłodawczyni ogólnopolskiego konkursu poetyckiego z udziałem poetów polonijnych im. „Św. Jana z Dukli” (2007-2012). Redaktorka czasopism naukowych „Zenit” (macedoński) i „Srpska Vila” (serbski), członek Międzynarodowej Rady Redakcyjnej we „Współczesnych dialogach” („Sovremeni dijalozi”) w Północnej Macedonii. W Stanach Zjednoczonych The Polish Arts and Poetry Association in Chicago prowadziło dwukrotnie warsztaty poetyckie (marzec, czerwiec 2014) z udziałem jej wierszy. Warsztaty prowadził poeta Adam Lizakowski.

Autorka około dwudziestu siedmiu tomików poezji, bajek i dramatów, m.in.: dwujęzycznego tomiku poezji „Iskra i faza” poświęconego serbskiemu geniuszowi Nikoli Tesli (Laćarak, Serbia, 2018), bajki „Slavenskim putom” (Laćarak, Serbia, 2014) nawiązującej do krajobrazów Podkarpacia i Dalmacji oraz tomiku poezji „Niepokoje niepokoju” (Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2009), nawiązującego do własnych przeżyć wojennych oraz do tomiku „Niepokoje” serbskiego Noblisty Ivy Andricia i tomiku „Niepokój” Tadeusza Różewicza. Zbiór dramatów „Debiut pana Chwastowskiego” i tomiki „Dzisiaj przyjdzie w brązowym”, „Kolejny raz śniłam dom”, „Mózg/Mozak”, „Żaba/żaba” i „Zamknięte urojenia” ukazały się w Krośnieńskiej Oficynie Wydawniczej w ramach stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Autorka także tomiku poezji „Gdy wybuchnie mina”, który został wydany dzięki dofinansowaniu z Urzędu Miasta Dukla w 2010 roku, a także dwujęzycznego tomiku „Opowiadaj mi o świetle”, który ukazał się w belgradzkim wydawnictwie „Alma” w 2021 roku - dzięki dofinansowaniu Stowarzyszenia Polska Ekologia. W 2023 r. ukazał się jej tomik pt. „Sznycel i filozofia róży” (Złota Kolekcja, Warszawa), a w 2024 tomik wierszy „Pantokrator inne wiersze” (Złota kolekcja, Warszawa) itd. Tomik poezji „Mrvice vremena u prostranstvu“ ukazał się w Belgradzie w 2011. Wydanie tego tomiku sfinansował poseł w serbskim parlamencie i były wiceminister Aleksandar Čotrić. W 2024 roku ukazała się także tom wybranych wierszy Olgi Lalić-Krowickiej pt. „Vrh u tami” w Mladenovacu w Serbii. Tomiki te były promowane na Międzynarodowych Targach Książki w Belgradzie. Zbiór opowiadań satyrycznych Aleksandara Čotricia ukazał się również w Krośnieńskiej Oficynie Wydawniczej w 2014 roku w tłumaczeniu Olgi Lalić-Krowckiej na język polski. Wydanie tego zbioru ukazało się dzięki dotacji z Ministerstwa Kultury Republiki Serbii.

Przełożyła około osiemdziesiąt tomów poezji, prozy, dramatów, bajek, aforyzmów, a także około dziesięciu tysięcy wierszy, haiku, opowiadań, recenzji, aforyzmów, esejów naukowych autorów z Anglii, USA, Ukrainy, Litwy, Wielkiej Brytanii, Niemiec, Rosji, Gwatemali, Serbii, Albanii, Turcji, Słowenii, Bośni i Hercegowiny, Rumunii, Bułgarii, Węgier, Macedonii i Polski, w tym również wiersze poetów z z Krosna (wiersze Jana Tulika, Wacława Turka, Jana Belcika itd.) i z Podkarpacia. Tłumaczy i przekłada z języka macedońskiego i słoweńskiego na polski, chorwacki i serbski, także z polskiego na serbski i chorwacki. Przekłady publikuje na łamach ogólnopolskich i bałkańskich czasopismach. Przetłumaczyła na język serbski biografię Tadeusza Kantora autorstwa prof. Krzysztofa Pleśniarowicza, wykładowcy Państwowej Wyższej Szkole w Krośnie i Uniwersytetu Jagiellońskiego. Biografia ta ma się ukazać w belgradzkim wydawnictwie „Clio” w ramach dotacji z Instytutu Książki w Krakowie. Przetłumaczyła fragment książki naukowej pt. „Język i nacjonalizm” prof. Snježani Kordić2, który został opublikowany na łamach czasopisma „Migotania” (Gdańsk, 2019), wiersze i esej naukowy pt. „Świat jako wyzwanie. Glosa do esejów Czesława Miłosza” prof. Janusza Pasterskiego, wykładowcy na Instytucie Polonistyki i Dziennikarstwa Uniwersytetu Rzeszowskiego, który ukazał się na łamach serbskich i macedońskich czasopism. Olga Lalić-Krowicka znajdowała się na liście doktorantów prof. Janusza Pasterskiego, ale ze względu na ciężki stan zdrowia i odległość musiała zrezygnować. Przetłumaczyła również esej Prof. Krzysztofa Pleśniarowicza pt. „Teatr w życiu, życie w teatrze”, który w tym roku ukazał się na łamach czasopisma „Nova misao” w Nowym Sadzie. Przełożyła tomik wierszy pt. „Balada o ulanima” (pl. „Ballada o ułanach”) rzeszowskiego poety, reżysera teatralnego i redaktora w radio Rzeszów, tłumacza z ukraińskiego, słowackiego, czeskiego, białoruskiego i rosyjskiego, Jerzego Pleśniarowicza (1920-1979), który ukazał się w serbskim wydawnictwie „Prometej” (Nowy Sad, Serbia 2020), także dwa tomiki poezji pt. „Bologna” i „O zlatnim ribicama” słoweńskiego poety Borji Bolčini na język polski, chorwacki i serbski, byłego gitarzysty i kompozytora popularnego na Bałkanach zespołu rockowego „Zaklonišče prepeva”, wydanym krośnieńskim wydawnictwie „Ruthenus” i serbskim wydawnictwie "Prometej", tomiki poezji serbskich poetek prof. Jeliny Djurković pt. „Kobiety serbskie” i prof. Sladjany Milenković pt. „Septemeber City” na język polski wydanych także w krośnieńskim wydawnictwie „Ruthenus”, trzy tomy poezji (wydanych w serbskich wydawnictwach) i krótkiej prozy o. dr Eligiusza Dymowskiego pt. „S druge strane reči“, „Istrgane stranice iz kalendara” i „Kamena zemlja“, wykładowcy Uniwersytetu Jana Pawła II w Krakowie, trzy tomiki wierszy dr Arkadiusza Frani „Asocijacije“, „Na sudnji čas zakasni“ i „Meki trn“ również wydanych w Serbii w wydawnictwie „Prometej” i klubie Branko Miljković, tomik poezji matematyka dr Kazimierza Żarskiego pt. „Metafizička putovanja“, zbiór opowiadań macedońskiego pisarza prof. Vasila Tocinovskiego pt. „Po drugiej stronie morza“ (Wydawnictwo Ruthenus, Krosno 2015) itd. W ramach dotacji z serbskiego Ministerstwa Kultury w 2024 roku w krośnieńskim wydawnictwie „Ruthenus” ukazały trzy tomiki wierszy serbskich poetów w przekładzie Olgi: Nenada Šaponji pt. „Psychologia grawitacji”, dyrektora serbskiego wydawnictwa „Agora“, przewodniczącego Stowarzyszenia Literatów Nowego Sadu oraz dyrektora Centrum Kultury Wojwodiny im. „Miloša Crnjanskiego”. (Miloš Crnjanski to poeta i pisarz serbski walczący podczas Pierwszej wojny światowej na terenie Galicji.) Tomik ten był promowany w zeszłym roku w Regionalnym Centrum Kultury Pogranicza w Krośnie w obecności Poety Nenada Šaponji; tomik niegdyś najmłodszego poety w byłej Jugosławii Vlasty Mladenovicia pt. „Łódź w poezji wieczności”; tomik laureata nagrody Mešy Selimovicia (wybitny serbski pisarz), Nebojšy Lapčevicia pt. „Filatelista” oraz powieść Dragana Jovanovicia Danilova pt. „Zaśnieżone historie”, którego trzy dzieła ukazały się w Krośnie. Jego tomik pt. „Bałkańska sjesta” (ukazał się dzięki wsparciu fundacji „Rozwój” z Dukli) w przekładzie na język polski Olgi Lalić-Krowickiej i był nominowany do nagrody „Wisławy Szymborskiej” (Kraków, 2024). Danilov również miał spotkania w Krośnie, Dukli, Łodzi, które współorganizowała i prowadziła Olga Lalić-Krowicka. W krośnieńskim wydawnictwie „Ruthenus” ukazały się również książki innych bałkańskich literatów w przekładzie Olgi Lalić-Krowickiej na język polski m.in. proza młodzieżowa czarnogórsko-serbskiego pisarza i krytyka prof. Milutina Djuričkovicia pt. „Jak dorastali bliźniacy” (razem z polską poetką i tłumaczką Izabelą Zubko - dzięki wsparciu fundacji „Rozwój” z Dukli), chorwackiej poetki Jagody Kljaić pt. „Rapsodia na obłoku”, aforyzmy serbskiego satyryka Ninusa Nestorovicia pt. „Dyktator”, bajki serbskiego pisarza Nedeljka Terzicia „Radosna olimpiada” (dzięki wsparciu fundacji „Rozwój” z Dukli), tomik poezji serbskiego poety i krytyka Milijana Despotovicia pt. „Listy z niepewnej przyszłości” (dzięki wsparciu fundacji „Rozwój” z Dukli), dramat pt. „Requiem dla miłości” macedońskiego akademika i ambasadora pokoju oraz laureata nagrody w Brukseli „Homer”, Zorana Pejkovskiego, zbiór haiku pt. „Ani bambus, ani klucz” albańskiego poety i tłumacza Mustafy Spahiu itd. W ramach dotacji z Ministerstwa Kultury Republiki Chorwacji w Krośnie w wydawnictwie „Alfa” ukazał się tomik pt. „Światło w ciemności” chorwackiej poetki Vesny Miculinić - Prešnjak w przekładzie na polski Olgi Lalić-Krowickiej. Razem z Vesną Denčić przełożyła tryptyk pt. ”Trzy dni później” mieleckiego poety i dziennikarza dr Włodzimierza Gąsiewskiego w ramach dotacji z Ministerstwa Diaspory Republiki Serbii itd. W serbskich wydawnictwach ukazały się także tomiki poezji polskich poetek w przekładzie Olgi Lalić-Krowickiej m.in. Juraty Bogny Serafińskiej z Warszawy, Elizy Segiet, Ewy Radomskiej z Warszawy, a także poety i Prezesa Związku Literatów Polskich oddział we Wrocławiu, Kazimierza Burnata, gdańskiego poety i satyryka Ryszarda Wasilewskiego  i innych. W 2024 roku w Nowym Sadzie ukazała się dwujęzyczna antologia wierszy pt. „Nowy most duchowy – Nowy Sad Toruń” z wierszami dwudziestu sześciu serbskich poetów związanych z Nowym Sadem (m.in. Natašy Bundalo-Mikić, dr Zorana Djericia, Nenada Šaponji, dr Borisa Lazicia, prof. Viktora Raduna Teona, Ioana Baby, Miroslava Aleksicia, Sunčicy Radulović, Zdenki Valent-Belić, Milana Micicia - generalnego sekretarza Macierzy serbskiej i innych wybitnych serbskich poetów i wykładowców) i dwudziestu polskich poetów związanych z Toruniem i czasopismem „Kwartalnik Artystyczny” (prof. Anny Nasiłowskiej, prof. Leszka Szarugi, Krystyny Lenkowskiej, Krystyny Rodowskiej, Kazimierza Nowosielskiego, Jacka Dehnela, Krzysztofa Siwczyka, Bogusława Kierca i innych wybitnych polskich poetów i wykładowców), w przekładzie Olgi Lalić-Krowickiej i dyrektora Serbskiego Teatru Narodowego oraz niegdysiejszego lektora serbskiego języka na Uniwersytecie w Łodzi, dr Zorana Djericia (1960-2024). Redaktorkami antologii są Nataša Bundalo-Mikić, Sekretarz Stowarzyszenia Literatów Nowego Sadu, i Olga Lalić-Krowicka. W 2025 roku w wydawnictwie Ruhenus ukazał się tom poezji pt. "Ożywione kraty" serbskiego poety i redaktora Vojislava Karanovicia.

Pomysłodawczyni, redaktorka i tłumaczka antologii współczesnych sztuk słowiańskich pt. „Między Bugiem a Ochrydą” (Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2011), w której ukazały się prace około trzystu poetów, prozaików, grafików, projektantów mody, fotografów, malarzy, aforystów itd. z terenów słowiańszczyzny, Wielkiej Brytanii, Niemiec, Węgier, Gwatemali itd., w ramach stypendium z Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego i dofinansowania z Urzędu Miasta Dukla, także antologii miłości pt. „Miłość według twórców słowiańskich” (Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2012). W Krośnieńskiej Oficynie Wydawniczej ukazały się również książki w przekładzie Olgi Lalić-Krowickiej słoweńskich, macedońskich i serbskich poetów Nedeljka Terzicia, Obrena Risticia, Dejana Bogojevicia, zbiór aforyzmów Aleksandara Čotricia, zbiór aforyzmów satyryka Vasila Tolevskiego oraz tomik i powieść Franji Frančiča, także dwujęzyczny tomik polskiej poetki Agnieszki Jarzębowskiej i dwujęzyczny zbiór opowiadań Juraty Bogny Serafińskiej itd. W 2014 roku ukazał się w Białej Podlaskiej zbiór haiku serbskiego poety i dziennikarza Dušana Vidakovicia w przekładzie na język polski Olgi Lalić-Krowickiej. Razem z prof. Vasilem Tocinovskim i macedońskimi poetami współczesnymi przełożyła wiersze ukraińskiego poety Bohdana Ihora Antonycza (z Nowicy koło Gorlic) na język macedoński (także samodzielnie na język serbski, które zostały opublikowane na łamach czasopism „Gradina” i „Medjaj”), wiersze prof. Juliana Kornhausera (dzięki któremu zadebiutowała na łamach „Kwartalnika Artystycznego” w 2001 roku), Julii Hartwig, Piotra Szewca, Krzysztofa Lisowskiego, Piotra Sommera, Bogusława Kierca i in., które zostały opublikowane na łamach uniwersyteckiego czasopisma „Sovremenost” w Skopje w Północnej Macedonii w 2008 roku. Przełożyła również na język serbski powieść „Nędzole” autorstwa Zbigniewa Masternaka, która była publikowana w fragmentach na łamach wielu serbskich czasopism, a także na łamach najstarszego europejskiego czasopisma literackiego pt.„Letopis Matice Srpske”, powstałego w 1824 r. w Nowym Sadzie w Serbii. Powieść ukazała się w serbskim wydawnictwie „Agora” w 2024 roku. Przekład został sfinansowany w ramach Sample Translations©Poland Instytutu Książki w Krakowie. Zbigniew Masternak to prozaik młodego pokolenia i na podstawie Jego dzieła polski reżyser Krzysztof Zanussi ma w planie nagrać film. W ramach Sample Translations©Poland Instytutu Książki w Krakowie Olga Lalić-Krowicka przełożyła także fragment powieści Zbigniewa Masternaka „Kniaź” oraz fragment książki naukowej prof. Krzysztofa Pleśniarowicza pt.”Wschodni dramat absurdu w schyłku bloku sowieckiego”. Fragmenty tych publikacji ukazały się w serbskich czasopismach „Gradina” (założone w 1901 roku w Nišu), „Srpska Vila” (Bijeljina, Republika Serbska, BiH) i „Nova Misao” (Nowy Sad) w 2024 roku. Przełożyła także wiersze prof. Hristy Petreskiego, prof. Danieli Trajkovskie-Aldonovskiej i dr Vesny Mindushevskiej-Veljanovskiej z języka macedońskiego, które zostały w bieżącym roku opublikowane na łamach gdańskiego czasopisma „Migotania”. Na łamach tego czasopisma ukazały się także wiersze serbskiego poety i redaktora w Radio Belgradzie, Vojislava Karanovicia w przekładzie Olgi, także Jego esej pt. „Falisotść” na łamach białostockiej „Epei” i esej Nenada Šaponji pt. „Tezy o niepewności” .

Jej wiersze przekładano na następujące języki: bułgarski, angielski, macedoński, słoweński, niemiecki, rusiński, albański, rumuński, słowacki, litewski, białoruski, turecki i rosyjski. Wydała tomiki i inne publikacje książkowe w języku macedońskim, albańskim i słoweńskim, m.in. tomik w języku albańskim pt. „Żaba, żaba (moje żale)”, który przełożył albański poeta Musataf Spahiu, ukazał się on w wydawnictwie „Akademski Pečat” w stolicy Północnej Macedonii Skopje. (Mustafa Spahiu opublikował jej wiersz o zniszczonych serbskich monasterach na Kosowie w języku albańskim na łamach czasopisma „Nacional” w Tyranie.) Ten tomik również ukazał się w Krośnie dzięki stypendium z Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Tomik w języku macedońskim pt. „Ukrzyżowane linie” oraz dramat ekumeniczny “Chrystus w Konstantynopolu – w drodze do Rzymu”, który przełożyła dr Vesna Mundishevska-Veljanovska, któr wydało Stowarzyszenie naukowe i kulturalne NOVA w Bitoli w Północnej Macedonii. Zbiór wierszy „Vrh u tami”, który ukazał się w Słowenii. Na język słoweński przełożył poeta i pisarz Franjo Frančič.

Laureatka ponad trzydziestu nagród m.in.: dwukrotnie otrzymała wyróżnienie na konkursie poetyckim im. „Leopolda Staffa” (Skarżysko Kamienne 1999, 2005), pierwsze miejsce w ogólnopolskim konkursie poetyckim z udziałem poetów polonijnych „O lampę Ignacego Łukasiewicza” (Krosno 2004), główna nagroda „Fundacji Spartak”3 na „Międzynarodowych Wieczorach Poezji w Melniku” (Melnik, Bułgaria 2006), Laury czasopisma Nadwisłocze, Mielec, 2008, Trzecia nagroda za wiersz „Nie dzieliliśmy Boga” na międzynarodowym konkursie w Melniku, Bułgaria, 2009, wyróżnienie za haiku na międzynarodowym konkursie w Melniku, Bułgaria, październik, 2009, II miejsce na konkursie literackim organizowanym przez Magazyn polonijny „ŚWIATPL”, (Warszawa, 2010), „Złoty laur” za afirmację serbskiej satyry w świecie (Belgrad 2010), nominowana do „Złotego Wieńca” na „III Soborze Poezji Chrześcijańskiej” za wiersz „Pantokrator patrzy” (Belgrad 2013), nagroda „Misaonik” za całe podarowane piękno (Sremska Mitrovica, Serbia 2014), międzynarodowa nagroda „Naji Naaman” za kreatywność (Bejrut, Liban 2015), nagroda na „Międzynarodowych Spotkaniach Literackich w Strudze” za afirmację macedońskiej i bałkańskiej literatury w świecie (Struga, Północna Macedonia 2016), Grand Prix za dramat pt. „Chrystus w Konstantynopolu – w drodze do Rzymu“ (Bitola, Macedonia 2018), nagroda za przekłady z języka polskiego na języki południowosłowiańskie od Związku Tłumaczy Literackich Czarnogóry (Podgorica 2020), Międzynarodowej nagrody „Gočeva misl” – za promowanie literatury macedońskiej w Polsce (Skopje, Północna Macedonia 2021), Międzynarodowej nagrody poetyckiej „Orfeusz znad Dunaju”, Požarevac, Serbia 2024 itd.

Jako laureatka nagrody „Naji Namaan” przyznawanej w Bejrucie w Libanie przez ostatnie dziesięć lat zgłosiła również do tej nagrody ponad dziesięć kandydatów z Serbii, Polski, Rumunii i Macedonii. Wszyscy otrzymali nagrodę. Laureatami tymi są: o. dr Eligiusz Dymowski, prof. Vasil Tocinovski, Milijan Despotović, Verica Tadić, Ioan Baba, prof. Zoran Pejkovski, dr Vesna Mundishevska Veljanovska, Dragan Jovanović Danilov, David Dako Kecman, Nedeljko Terzić, Małgorzata Żurecka i inni. Polscy poeci Wanda Nowik-Pala i Krzysztof Rębowski za wiersze i haiku w Jej przekładzie otrzymali nagrody na Międzynarodowym konkursie poetyckim „Wieczory poezji w Melniku” w Bułgarii oraz serbska poetka Vesna Denčić za wiersze również w przekładzie Olgi Lalić-Krowickiej otrzymała wyróżnienie na ogólnopolskim konkursie im. „Leopolda Staffa”.

Publikowała utwory autorskie i przekłady na łamach polskich, niemieckich, anglojęzycznych i bałkańskich itd. czasopism antologii i almanachów (ponad tysiąc publikacji) m.in. „Kwartalnik Artystyczny” - (na łamach którego m. in. został opublikowany jej krótki esej nawiązujący do wierszy „Ocalony” i „Zostawcie nas” Tadeusza Różewicza, z okazji 85. urodzin poety oraz przełożone wiersze współczesnych poetów macedońskich na język polski), „Fraza”, „Topos”, „Krytyka Literacka”, „Akant”, „Dziś”, „Tygiel kultury”, „Znaj”, „Siódma prowincja”, „Afront”, „Cogito”, „Epea”, „Migotania”, „Podlaski kwartalnik kulturalny”, „Latarnia morska”, „Nestor”, "Lublin", „Gazeta kulturalna, „Protokół kulturalny”, "Elewator", "Hybyrda"; serbskich: „Politika”, „Danas”, „Dnevnik”, „Večernje novosti“, „Trag”, „Suština poetike”, „Letopis Matice Srpske”, „Nova misao“, „Trag“, „Razvitak”, „Bagdala“, „Savremenik”, „Naš trag”, „Putevi Kulture", „Književne novine”, „Svitak”, „Neven” (czasopismo dla dzieci założone przez wybitnego serbskiego poetę Jovana Jovanovicia Zmaja), „Književni pregled” i wielu innych; rumuńskich: „Lumina”; albańskich: „Nacional”; macedońskich: „Savremeni dijalozi”, „Rast”, „Sovremenost” itd.; chorwackich: „Prosvjeta”, „Ljetopis" (czasopismo naukowe serbskiej mniejszości wydawane w Zagrzebiu w Chorwacji, na łamach którego opublikowała swoją pracę magisterską pisaną pod opieką prof. Wiesława Borysia; ta praca była także publikowana na łamach serbskiego czasopisma „Izvornik” wydawanym przez fundację w Gajdobri wybitnego serbskiego językoznawcy Vuka Stefanovicia Karadžicia4), „RE”; „Knjigomat”, „Književno pero”, „Srbski dalmatinski magazin“; bośniackich: „Diogen”, „Srpska Vila”, słoweńskich: „Tretji den”, „Primorska srečanja”,„Locutio“; bułgarskiego: „Irin Pirin”, białoruskich: “Maladost” itd. Pisze i publikuje eseje, opowiadania i wiersze dla portalu mostarskiego (Bośnia i Hercegowina), promującym wolność słowa i demokrację orazi walczącym z korupcją w krajach byłej Jugosławii www.tacno.net. W bieżącym roku obszerna biografia Olgi Lalić-Krowickiej zostanie opublikowana w „Encyklopedii Diaspory Narodowej" - leksykonie monograficzno-biograficznym, obszernym i ekskluzywnym wydaniu jako świadectwo literackie dotyczące znaczących postaci mieszkających za granicą i pochodzących z krajów byłej Jugosławii. Pierwsze egzemplarze zostaną umieszczone w zbiorach Biblioteki Narodowej Serbii w Belgradzie oraz Biblioteki Kongresowej w Waszyngtonie. Planowane są tłumaczenia na język angielski, rosyjski, hiszpański, niemiecki i arabski. W bieżącym roku Olga Lalić-Krowicka przebywała także w rezydencji „Vladan Desnica” w Bibliotece Narodowej Republiki Serbii w Belgradzie, tłumacząc powieść serbskiego pisarza i naukowca dr Vladimira Pištalo pt. „Tesla, portret między maskami” itd.

Wspiera również twórczość młodych artystów z terenu Podkarpacia i nie tylko. Współpracuje z wrocańskim poetą, malarzem, grafikiem, kaligrafem Jakubem Niedzielą, który zaprojektował okładki do wielu książek w Jej przekładzie, z Joanną Smolą artystką plastyczką urodzoną w Dukli, ilustratorką wielu książek Olgi, z krośnieńską poetką, redaktorką i krytyczką Moniką Jastrząb, a także z fotografką i deklamatorką Kamilą Sidor z Teodorówki.

O jej twórczości i przekładach pisali i piszą: Biserka Rajčić (Belgrad), prof. Julian Kornhauser (Kraków), prof. Vasil Tocinovski (Skopje, Północna Macedonia), prof. Nekdżat Redża (Tyrana, Albania), prof. Milutin Đuričković (Podgorica/Belgrad), dr Danuta Mucha (Piotrków Trybunalski), dr Arkadiusz Frania (Częstochowa), dr Vesna Mundishevska-Veljanovska (Bitola, Północna Macedonia), o. dr Eligiusz Dymowski (Kraków), dr Emil Biela (Myślenice), dr Kazimierz Żarski (Tuchola), dr Teresa Kaczorowska (Ciechanów), Milijan Despotović (Požega, Serbia), Nedeljko Terzić (Sremska Mitovica, Serbia), Jan Tulik (Krosno), Jan Belcik (Krosno), Krzysztof Graboń (Krosno), Tadeusz Zawadowski (Zduńska Wola), Tadeusz Lira-Śliwa (Wrocław), Zbigniew Masternak (Kraków), Marek Czuku (Łódź), Maria Duszka (Sieradz), Agnieszka Jarzębowska (Sieradz), Jurata Bogna Serafińska (Warszawa), Wanda Nowik-Pala (Kielce), Antoni Dąbrowski (Starachowice), Stanisław Nyczaj (Kielce), Ewa Radomska (Warszawa), Robert Czop (Solina), Danilo Lučić (Belgrad), Franjo Frančić (Sečovlje, Istria, Słowenia), Mirosława Poncyliusz (Poznań), Monika Jastrząb (Krosno), Halina Ewa Olszewska (Biłgoraj), Vesna Denčić (Belgrad), Aleksandar Čotrić (Belgrad), Ljubica Arsić (Belgrad), Vojislav Karanović (Belgrad), Dušan Vidaković (Valjevo, Serbia), Mirosław Grudzień (Lublin), Verica Tadić (Čačak, Serbia), Vlasta Mladenović (Zaječar, Serbia), Janusz Orlikowski (Dobrodzień) i wielu innych.

Redaktorka główna międzynarodowej strony www.poezija.com.pl, która powstała w ramach dofinansowania z Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Fundacji „Rozwój” z Dukli. Na stronie publikują również swoje przekłady tłumacze ze Słowacji, Turcji, Polski, Serbii, Czarnogóry, Rumunii,  Słowenii, Czech, Rosji, Północnej Macedonii, Białorusi, Bułgarii itd. Strona wciąż znajduje się w budowie. Pomysłodawcą, grafikiem i redaktorem strony jest Małżonek Olgi Lalić-Krowickiej, Kamil Krowicki - Absolwent Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu i Oligofrenopedagogiki. Wystawiał swoje prace malarskie, rysunki, grafiki i fotografie wielokrotnie we Wrocławiu, Tucholi, Sieradzu, Starachowicach oraz na Podkarpaciu (PWSZ w Sanoku, PWSZ w Krośnie, Miejska biblioteka w Stalowej Woli, RCKP w Krośnie, Muzeum Pałac Historyczne w Dukli itd.),  a także w  Serbii i Północnej Macedonii. Zajmuje się projektowaniem okładek. Honorowy obywatel cesarskiego miasta Sirmium od 2014 roku. Pracuje w Środowiskowym Domu Samopomocy w Cergowej jako terapeuta.

Olga Lalić-Krowicka rysuje, maluje, fotografuje, projektuje okładki itp. Wystawiała swoje prace na wystawach kolektywnych w Polsce (Regionalne Centrum Kultur Pogranicza, Krosno, 2019), Serbii (Galeria „18”, Valjevo, 2008, 2009; Narodowa Biblioteka w Požedze, 2023) i Macedonii (Dom kultury w Skopje, 2017; Muzeum Narodowe w Veles, 2018). Kilkakrotnie wystawiała swoje sztuki wraz z mgr Marią Walczak (np. „Papież jest zawsze z nami”) i scenariusze (np. „Serce na wojnie) z młodzieżą z Liceum Ogólnokształcącego w Dukli w klasztorze św. „Jana z Dukli” z okazji dziesiątej rocznicy kanonizacji św. Jana z Dukli przez polskiego papieża Jana Pawła II, Muzeum Historycznym - Pałacu w Dukli w 2007 i 2008 r. itd. Prowadziła i współorganizowała wielokrotnie spotkania literackie, wykłady, prelekcje, wystawy w Polsce: w Krośnie (w Regionalne Centrum Kultur Pogrnicza, w Wojewódzkiej Bibliotece Publicznej, na PWSZ w Krośnie), Krakowie, Wrocławiu (Śródmiejski Młodzieżowy Dom Kultury) , Łodzi (Dom Kultury), Rzeszowie (Stara Drukarnia), Sanoku (Biblioteka Miejska, na PWSZ w Sanoku), Dukli (Muzeum Historyczne-Pałac w Dukli), Starachowicach (Biblioteka Miejska), Tucholi (Biblioteka Miejska), Strzyżowie (Uniwersytet Trzeciego Wieku), Sandomierzu (Dom Pracy Twórczej), Stalowej Woli (Biblioteka Miejska), Iwoniczu Zdroju itd.; w Serbii: Nowym Sadzie, Požedze, Kruševacu, Krupary koło Suboticy, plener organizowany przez Serbskie Stowarzyszenie Literackie itd.; w słowackim Svidniku, w stolicy Słowenii Lublanie, w Skopje w Północnej Macedonii itd.

Dokładnie czterdzieści lat temu napisała pierwszy wiersz o wiośnie, mając pięć lat. Wkrótce ukaże się w Polsce jej powieść pt. „Bałkańscy poligloci” i zbiór opowiadań „N pamięta”, a także zbiór dramatów w Serbii oraz dwa tomiki poezji. Wkrótce ukażą się także jej wiersze w czasopiśmie literackim na Malcie.

Swoją drogę artystyczno-translatorską dedykuje swojemu zmarłemu Ojcu Nikoli Laliciowi, który był działaczem społeczno-kulturalnym, poetą, miłośnikiem gwar i dialektów. Przewodniczącym Rady serbskiej mniejszości narodowej w gminie Vodice w Dalmacji. Głównie dzięki Jego inicjatywie i staraniom została wzniesiona tablica pamiątkowa serbskiemu poecie i redaktorowi dziennika „Večernje Novosti” Milanowi Laliciowi w Čistej Malej w Chorwacji. Olga Lalić-Krowicka bardzo serdecznie dziękuję swojemu Mężowi Kamilowi Krowickiemu, Rodzinie, Przyjaciołom, Współpracownikom, Redaktorom, Poetom, Pisarzom, Krytykom, Wykładowcom, Dziennikarzom, Lektorom, Tłumaczom, Wydawcom i Znajomym z Polski i za granicy za wszelkie wsparcie i pomoc w publikacjach, tłumaczeniach, przekładach, wydaniach itp. Również dziękuje za wszystko swojemu cudownemu pieskowi Lolkowi.

1 Sirmium – starożytne miasto, w którym i w pobliżu którego, urodziło się dziesięciu cesarzy rzymskich i bizantyjskich - stąd pochodzi określenie cesarskie miasto. W Sirmium cesarz Marko Aureliusz prawdopodobnie napisał swoje filozoficzne dzieło pt. „Rozmyślania”. Więcej po polsku o mieście: https: //imperiumromanum. pl/geografia/miasta-rzymskie/sirmium/

2 Prof. Snježana Kordić - chorwacka językoznawczyni promująca teorię policentryzmu w lingwistyce oraz koncepcję języka serbsko-chorwackiego jako języka policentrycznego.

3 Fundacja Spartak – nazwa fundacji pochodzi od imienia organizatora i przywódcy największego w starożytnym Rzymie powstania niewolników (73-71 p.n.e.) Spartakusa. Przypuszcza się, że urodził się na terenie dzisiejszej Bułgarii.

4 Vuk Stefanović Karadžić – serbski językoznawca, leksykograf, etnograf itd. Stworzył pierwszy słownik języka serbskiego. Zreformował cyrylicę. Przetłumaczył Nowy Testament (1847). Uważany jest za twórce języka serbsko-chorwackiego. (źródło: Wikipedia)

 

BIBLIOGRAFIA

PRZEŁOŻONE KSIĄŻKI Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK SERBSKI:

1. dr Włodzimierz Gąsiewski, „Tri dana kasnije“, ( przekład Olga Lalić-Krowicka, Vesna Denčić - tryptyk poetycki) Beofeniks, Belgrad, Serbia, 2006 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Serbskiej Diaspory

2. Jurata Bogna Serafińska, „Gorzki smak czekolady/Gorak ukus čokolade“ ( tłum. Olga Lalić-Krowicka – zbiór opowiadań) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2010

3. Jurata Bogna Serafińska, „Između jave i sna”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) Wydawca Klub Literacki Branko Miljković, Knjaževac, Serbia, 2011

4. Anna Klonowska, „Melodija sjećanja” (tłum. Olga Lalić-Krowicka - zbiór opowiadań) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2012

5. Agnieszka Jarzębowska, „Slažem sebe/Ukladam siebie“ (przekład Olga Lalić-Krowicka -zbiór wierszy, dwujęzyczny) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2012

6. Jurata Bogna Serafińska, „Gorak ukus čokolade“ , (tłum. Olga Lalić-Krowicka – zbiór opowiadań) Wydawcy: „Bdenje” i klub Branko Miljković, Knjaževac, Serbia, 2012)

7. Kazimierz Burnat, „Miris večeri”, (przekład Olga Lalić-Krowicka -zbiór wierszy) Wydawca Klub Literacki Branko Miljković, Knjaževac, Serbia, 2013

8. dr Kazimierz Żarski, „Metafizyczne podróże”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - zbiór wierszy) Wydawnictwo "Bdenje", Knjaževac, Serbia, 2014

9. dr Arkadiusz Frania, „Asocijacije“ (tłum. Olga Lalić-Krowicka - proza) Wydawnictwo "Bdenje", Knjaževac, Serbia, 201410. Jurata Bogna Serafińska, „Boje Aperjona", (przekład Olga Lalić-Krowicka - zbiór wierszy filozoficznych), Wydawnictwo "Bdenje", Knjaževac, Serbia, 2014

10. Jurata Bogna Serafińska, „Boje Aperjona", (przekład Olga Lalić-Krowicka - zbiór wierszy filozoficznych), Wydawnictwo "Bdenje", Knjaževac, Serbia, 2014

11. dr Arkadiusz Frania, „Na sudnji čas zakasni”, (przekład Olga Lalić-Krowicka, Vesna Denčić – tomik wierszy), Wydanictwo Binder, Belgrad, Serbia, 2016

12. o. dr Eligiusz Dymowski, "Sa druge strane reči", (przekład Olga Lalić-Krowicka – tomik wierszy), Wydawnictwo Svitak, Požega, Serbia, 2017

13. Ewa Radomska „Pesme iz prvog točenja”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Svitak, Požega, Serbia, 2018

14. Mirosław Łukowicz, “Senka jaglaca”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) Wydawnictwo Svitak, Požega, Serbia, 2019

15. o. dr Eligiusz Dymowski, „Istrgnute stranice iz kalendara“, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - proza), Wydawnictwo Prometej, Nowy Sad, Serbia, 2020

16. Jerzy Pleśniarowicz, „Balada o ulanima“, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy ) Wydawnictwo Prometej, Nowy Sad, Serbia, 2020

17. dr Arkadiusz Frania, „Meki trn“, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Prometej, Nowy Sad, Serbia 2020

18. Eliza Segiet, „Bardziej być/Biti još više“, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Svitak, Požega, Serbia, 2021

19. o. dr Eligiusz Dymowski, „Kamena zemlja“, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Svitak, Požega, Serbia, 2022

20. Ryszard Wasilewski, „Nesanica” (przekład Olga Lalić-Krowicka, David Dako Kecman - tomik wierszy), Wydawca Banatski kulturni centar, Novo Miloševo, Serbia, 2022

21. Zbigniew Masternak, „Sirotani”, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - powieść), Wydawnictwo Agora, Nowy Sad, Serbia, 2024 Sample Translations ©POLAND

22. Prof. Krzysztof Pleśniarowicz, „Kantor”, tłum. Olga Lalić-Krowicka, Wydawnictwo Clio, Belgrad, Serbia, 2025, Porgram Translatorski © POLAND

FRAGMENTY KSIĄŻEK PRZETŁUMACZONYCH W RAMACH PROGRAMU SAMPLE TRANSLATIONS ©POLAND:

1. Zbigniew Masternak, „Nędzole” (serb. Sirotani), tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Srpska Vila”, nr 47, Bijeljina, Bośnia i Hercegowina, 2018

2. Zbigniew Masternak, „Nędzole” (serb. Sirotani), tłum. Olga Lalić-Krowicka , czasopismo „Književni pregled”, nr 16, Belgrad, Serbia, 2018

3. Zbigniew Masternak, „Nędzole” (serb. Sirotani), tłum. Olga Lalić-Krowicka, “Proza” (web-portal), Niš, Serbia, 2018

4. Zbigniew Masternak, “Nędzole” (serb. „Sirotani”), tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Bdenje”, nr 59, Knjaževac, Serbia, 2019

5. Zbigniew Masternak, ““Nędzole” (serb. „Sirotani”), tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Letopis Matice srpske”, nr 513, Nowy Sad, Serbia, 2024

6. Zbigniew Masternak, “Kniaź” (serb. „Knez”), tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Nova misao”, nr 60, Nowy Sad, Serbia, 2024

7. Prof. Krzysztof Pleśniarowicz, „Wschodni dramat absurdu w schyłku sowieckiego bloku” (serb. „Istočna drama apsurda na kraju Sovjetskog bloka”), tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Gradina”, nr 107, Niš, Serbia, 2023

8. Prof. Krzysztof Pleśniarowicz, „Wschodni dramat absurdu w schyłku sowieckiego bloku” (serb. „Istočna drama apsurda na kraju Sovjetskog bloka”), tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Srpska Vila”, nr 59, Bijeljina, Bośnia i Hercegowina, 2024

PRZETŁUMACZONE ESEJE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK SERBSKI:

1. Jurata Bogna Serafińska, "Teoria szczęścia Władysława Tatarkiewicza" (serb. "Teoria sreće Vladislava Tatarkjeviča"), tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo "Srpska Vila", nr 40, Bijeljina, Bośnia i Hercegowina, 2014

2. Jurata Bogna Serafińska, „W pajęczynie tekstu”, „Wolność i tablica mnożenia”, „Uśmiech Giocondy” - eseje filozoficzne (serb. „U paučini teksta”, “Sloboda i tablica množenja”, “Đokondin osmeh”), tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Trag", nr 51, Vrbas, Serbia, 2017

2. Prof. Janusz Pasterski, „Świat jako wyzwanie. Glosa do esejów Czesława Miłosza” , (serb. "Svet kao izazov. Glosa eseja Česlava Miloša"), tłum. Olga Lalić-Korwicka, czasopismo „Srpska Vila”, nr 49, Bijeljina, Bośnia i Hercegowina, 2019

3. Prof. Krzysztof Pleśniarowicz, „Teatr w życiu, życie w teatrze”, (serb. „Pozorište u životu, život u pozorištu”), tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Nova misao”, nr 68, Nowy Sad, Serbia, 2025

PRZEŁOŻONE KSIĄŻKI Z JĘZYKA SERBSKIEGO NA JĘZYK POLSKI:

1. Vesna Denčić, „Horyzonty/Horizonti“, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - proza, aforyzmy i poezja) Wydawnictwo Beofeniks, Belgrad, Serbia, 2005

2. Dejan Bogojević, „Człowiek na moście“, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2008

3. Vesna Denčić, „ Podijum/ Podium“, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy; dwujęzyczny ) Wydawnictwo Alma, Belgrad, Serbia 2008

4. Dejan Bogojević, Olga Lalić-Krowicka, Obren Ristić, „Livenje pesme/Odlewanie wiersza“ (przekład Olga Lalić-Krowicka - zbiór wierszy) Wydawca Šumadijske Metafore, Centar za kulturu Mladenovac, Mladenovac, Serbia, 2010

5. Franjo Frančič, „Ojczyzna, blada matka“ (tłum. Olga Lalić-Krowicka - powieść) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2010

6. Aleksandar Čotrić, „Czarna księga“ (tłum. Olga Lalić-Krowicka - zbiór aforyzmów) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2011

7. Ivan Korponai, „Bałkańskie wiatry“, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2011

8. Obren Ristić, „Na wschodzie, w Serbii” (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2012

9. Aleksandar Čotrić, „Zapiski z posiedzenia”, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - zbiór opowiadań satyrycznych) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2013 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury Republiki Serbii

10. Nedeljko Terzić, „Huk ciszy” (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2014

11. Dušan Vidaković, „Na rozdrożu”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - zbiór haiku) , Wydawnictwo „Jednooki kruk” , Biała Podlaska, 2014

12. Prof. Sladjana Milenković, “Septemeber city”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2019

13. Prof. Jelina Đurković, „Kobiety serbskie“, ( przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2020

14. Ninus Nestorović, „Dyktator i ja“, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - zbiór aforyzmów), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2021

15. Prof. Milutin Đuričković, „Jak dorastali bliźniacy”, (opowiadania dla młodzieży - tłum. Olga Lalić-Krowicka, Izabela Zubko), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2022 zrealizowane dzięki Fundacji „Rozwój” z Dukli

16. Milijan Despotović, „Listy z niepewnej przyszłości”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2022 zrealizowane dzięki Fundacji „Rozwój” z Dukli

17. Nedeljko Terzić, „Radosna Olimpiada“, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - bajki), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2022 zrealizowane dzięki Fundacji „Rozwój” z Dukli

18. Dragan Jovanović Danilov, „Homer przedmieścia”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2023 zrealizowane dzięki Fundacji „Rozwój” z Dukli

19. Dragan Jovanović Danilov, „Bałkańska sjesta”, ( przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno 2023 (Nominowany do nagrody im. „Wisławy Szymborskiej”, Kraków, 2024) zrealizowane dzięki Fundacji „Rozwój” z Dukli

20. Nenad Šaponja, „Psychologia grawitacji“, ( przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno 2024 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury Republiki Serbii

21Dragan Jovanović Danilov, „Zaśnieżone historie”, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - powieść), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno 2024 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury Republiki Serbii

22. Vlasta Mladenović, „Poezja w łodzi wieczności“, ( przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno 2024 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury Republiki Serbii

23Nebojša Lapčević, „Filatelista“, ( przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno 2024 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury Republiki Serbii

24. Prof. Jelina Đurković, „Kobiety serbskie”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy – Wydanie II poszerzone), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2025 zrealizowane dzięki Fundacji „Rozwój” z Dukli

25. Vojislav Karanović, "Ożywione kraty", (przekład Olga Lalić-Krowicka), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2025 zrealizowane dzięki Fundacji „Rozwój” z Dukli

PRZETŁUMACZONE ESEJE Z JĘZYKA SERBSKIEGO NA JĘZYK POLSKI:

1. Vojislav Karanović, “Falistość”, tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Epea”, nr 13, Białystok, 2024

2. Nenad Šaponja, “Tezy o niepewności”, tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo „Epea”, nr 13, Białystok, 2024

3. Vojislav Karanović, "Bezludna wyspa", tłum. Olga Lalić-Krowicka, czasopismo "Migotania", nr 4, Gdańsk, 2025

PRZEŁOŻONE KSIĄŻKI Z JĘZYKA CHORWACKIEGO NA JĘZYK POLSKI:

1. Vesna Miculinić- Prešnjak, „Światło w ciemności“ Wydawnictwo Alfa, Krosno, 2008 (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury Republiki Chorwacji

2. Prof. Vasil Tocinovski, „Po drugiej stronie morza”, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - zbiór opowiadań) wydawnictwo Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2015

3. Mustafa Spahiu, „Ani bambus, ani klucz”, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - zbiór haiku) Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2018

4. Jagoda Kljaić,” „Rapsodia na obłoku” (przekład Olga Lalić-Krowicka - poezja), Wydawnictwo Ruthenus, Krosno 2024 zrealizowane dzięki Fundacji „Rozwój” z Dukli

PRZEŁOŻONE KSIĄŻKI Z JĘZYKA SŁOWEŃSKIEGO NA JĘZYK POLSKI:

1. Franjo Frančič, „Dwie tęcze“ (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2009

2. Borja Bolčina, „Bologna”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy) Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2016

 PRZEŁOŻONE KSIĄŻKI Z JĘZYKA MACEDOŃSKIEGO NA JĘZYK POLSKI:

1. Vasil Tolevski, "Biblia dla niewierzących", (tłum. Olga Lalić-Krowicka - zbiór aforyzmów), Wydawnictwo Chemigrafia, Krosno, 2013

2. Prof. Zoran Pejkovski, „Requiem dla miłości”, (tłum. Olga Lalić-Krowicka - dramat) Wydawnictwo Ruthenus, Krosno, 2019

PRZEŁOŻONE KSIĄŻKI Z JĘZYKA SŁOWEŃSKIEGO NA JĘZYK SERBSKI:

1. Borja Bolčina, “O zlatnim ribicama”, (przekład Olga Lalić-Krowicka - tomik wierszy), Wydawnictwo Prometej, Nowy Sad, Serbia, 2019

ANTOLOGIE:

1. Antologia współczesnych sztuk słowiańskich – „Między Ochrydą a Bugiem”/„Antologija slovenskih umjetnosti – „Između Ohrida i Buga“, (poezja, proza, aforyzmy, dramaty, haiku, poezja i proza dziecięca i młodzieżowa, fotografia, design, malarstwo, projekty odzieży etc. - około 250 autorów z Serbii, Polski, Chorwacji, Macedonii, Słowenii, Białorusi, USA, Anglii, Gwatemali, Bośni i Hercegowiny, Rosji, Litwy, Niemiec etc.; przekład z języka chorwackiego, serbskiego, macedońskiego, białoruskiego, bułgarskiego, słoweńskiego na język polski oraz przekład z języka polskiego na język serbski i chorwacki około 600 utworów – tłumaczenie i redakcja Olga Lalić-Krowicka;) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2011 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Gminy Dukla

2. Antologia miłości „Miłość według twórców słowiańskich”, (poezja – z kilku języków słowiańskich na język polski i serbski tłum. Olga Lalić-Krowicka 100 autorów ze słowiańszczyzny), Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, Polska 2012

3. Antologia poezji „Nowy duchowy most Nowy Sad – Toruń/Novi duhovni most Novi Sad - Torunj”) (poezja, antologia dwujęzyczna; 20 autorów związanych z czasopismem „Kwartalnik Artystyczny” i 26 autorów ze Stowarzyszenia Literatów Nowego Sadu; tłum. Olga Lalić-Krowicka, dr Zoranem Djericiem), Nowy Sad, Serbia, 2024 zrealizowane przy pomocy finansowej Wojewódzkiego Sekretariatu ds. Kultury, Informacji Publicznej i Relacji ze Wspólnotami Religijnymi w Wojwodinie

ALMANACH:

1. „Na krańcach mistycznej zieleni” przekład z języka serbskiego na język polski wierszy i prozy poszczególnych autorów Serbskiego Stowarzyszenia Literackiego: Ljubica Arsić, Vojislav Karanović, Djordje Kuburić i Dejan Simonović: Olga Lalić-Krowicka, Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2025 zrealizowane dzięki dofinansowaniu Fundacji „Rozwój” z Dukli

KSIĄŻKI AUTORSKIE:

1. Olga Lalić-Krowicka, „Dzisiaj przyjdzie w brązowym”, (tomik wierszy w języku polskim - Wydanie I) , Wydawnictwo Radostowa, Starachowice, 2006

 2. Olga Lalić-Krowicka, „Dzisiaj przyjdzie w brązowym”, (Wydanie II zmienione), Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, Krosno, 2006

 3. Olga Lalić-Krowicka, „Dzisiaj przyjdzie w brązowym”, (Reedycja) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza , Krosno, 2007 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego

 4. Olga Lalić-Krowicka, „Debiut pana Chwastowskiego“, (zbiór dramatów w języku polskim), Krośnieńska Oficyna Wydawnicza , Krosno, 2007 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego

 5. Olga Lalić-Krowicka, „Iza oblaka”, Valjevo, (tomik wierszy w języku serbskim - przekład z język polskiego Autorka), Wydawnictwo Bogojevićeva izdanja, Valjevo, Serbia, 2008

 6. Olga Lalić-Krowicka, „Niepokoje niepokoju”, (tomik wierszy w języku polskim) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza , Krosno, 2009

7. Olga Lalić-Krowicka, „Gdy wybuchnie mina”, (tomik wierszy w języku polskim), Krośnieńska Oficyna Wydawnicza , Krosno, 2009 zrealizowane przy pomocy finansowej Urzędu Gminy Dukla

 8. Olga Lalić-Krowicka, „Vrh v temi”, (tomik wierszy pt. „Szczyt w ciemności”, przełożył na język słoweński: Franjo Frančič), Wydawca Stowarzyszenie Przyjaciół Umiarkowanego Postępu, Koper, Słowenia, 2009

9. Olga Lalić-Krowicka, „Livenje pesme/Odlewanie wiersza“, (dwujęzyczny tomik wierszy – przekład na język polski Olga Lalić-Krowicka), Dejan Bogojević, Olga Lalić-Krowicka, Obren Ristić, Wydawca Šumadijske Metafore, Centar za kulturu Mladenovac, Mladenovac, Serbia, 2010

10. Olga Lalić-Krowicka, „Niepokoje, niepokoju“, (tomik wierszy – reedycja), Krośnieńska Oficyna Wydawnicza , Krosno, 2011

11. Olga Lalić-Krowicka, „Mrvice vremena u prostranstvu“, (tomik wierszy w języku serbskim / przekład z języka polskiego Autorka), Wydawca Balkanski književni glasnik, Belgrad, Serbia, 2011 zrealizowane dzięki finansowej pomocy serbskiego wiceministra oraz posła Aleksandra Čotricia

12. Olga Lalić-Krowicka, „Żaba, żaba/Žaba, žaba“, (tomik wierszy, dwujęzyczny; przekład z języka polskiego Autorka) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza , Krosno, 2012 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego

13. Olga Lalić-Krowicka, „Mózg/Mozak“, (tomik wierszy, dwujęzyczny; przekład z języka polskiego Autorka) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza , Krosno, 2012 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego

14. Olga Lalić-Krowicka, „Zamknięte urojenia“, (tomik wierszy w języku polskim) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza Krosno, 2012 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego

15. Olga Lalić-Krowicka, „Kolejny raz śniłam dom“, (tomik wierszy w języku polskim) Krośnieńska Oficyna Wydawnicza Krosno, 2012 zrealizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego

17. Olga Lalić-Krowicka, „Slavenskim putom” (bajka w języku serbskim; pol. „Słowiańskim szlakiem”), Wydawnictwo Laćarak, Sremska Mitrovica, Serbia, 2013

18. Olga Lalić-Krowicka, „Hristos u Carigradu – na putu za Rim” (dramat ekumeniczny w języku serbskim; pol. „Chrystus w Konstantynopolu – na drodze do Rzymu” ), Wydawnictwo Svitak, Požega, Serbia 2016

19. Olga Lalić-Krowicka, „Bretkosë, bretkosë”, (tomik wierszy - przełożył na język albański Mustafa Spahiu), Wydawnictwo Akademski pečat, Skopje, Macedonia 2016

20. Olga Lalić-Krowicka, „Христос во Цариград – на пат за Рим“, (dramat ekumeniczny w języku macedońskim pt. „Chrystus w Konstantynopolu – na drodze do Rzymu” - na język macedoński przełożyła dr Vesna Mundishevska Veljanovska), Wydawca Bitolskie Stowarzyszenie Literackie, Bitola, Macedonia 2016 Za ten dramat Autorka otrzymała Grand Prix w Północnej Macedonii w 2016 roku

 21. Olga Lalić-Krowicka, „Iskra i faza”, (tomik wierszy - dwujęzyczny; polski i serbski) Wydawnictwo Laćarak, Sremska Mitrovica, Serbia, 2018

 22. Olga Lalić-Krowicka,, „Opowiadaj mi o świetle/Pričaj mi o svjetlu”, (tomik wierszy – dwujęzyczny: polski i serbski) Wydawnictwo Alma, Belgrad, Serbia, 2021 zrealizowane dzięki pomocy finansowej Stowarzyszenia Polska Ekologia

 23. Olga Lalić-Krowicka,„Sznycel i filozofia róży”, (tomik wierszy w języku polskim) Wydawnictwo Złota kolekcja, Warszawa, 2023

 24. Olga Lalić-Krowicka, „Pantokrator i inne wiersze”, (tomik wierszy w języku polskim ) Wydawnictwo Złota kolekcja, Warszawa, 2024

25. Olga Lalić-Krowicka,, „Вкрстении линии“, (tomik wierszy pt. „Ukrzyżowane linie” - na język macedoński przełożyła dr Vesna Mundishevska Veljanovska), Wydawca Stowarzyszenie naukowe i kulturalne NOVA, Bitola, Macedonia, 2024

 26. Olga Lalić-Krowicka, „Vrh u tami”, (wybór wierszy w języku serbskim; większość wierszy Autorka przełożyła z języka polskiego) Wydawnictwo Presing, Mladenovac, Serbia 2024

27. Olga Lalić-Krowicka, „Bałkańscy poligloci”, (powieść; w przygotowaniu) realizowane przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego