Can Yigit TUNCMAN

 

PL/

Urodził się 21 lutego 1985 w Stambule. Po ukończeniu Wydziału Nauczania Języka Niemieckiego na Uniwersytecie Marmara, studiował język angielski i literaturę na Istanbul Kültür University, oraz uzyskał tytuł magistra na tym samym wydziale na Istanbul Aydın University.
Duży rozgłos zdobył w Turcji swoją powieścią „Yazcan Yazıoğlu”, opublikowaną w 2021 roku, opowiadającą tajemniczą historię pisarza potrafiącego zarządzać literami i cyframi. Książka została przetłumaczona na języki: angielski, niemiecki, szwedzki, arabski i malajski. Brał udział w Targach Książki we Frankfurcie, Wieczorach Poezji w Strudze w Macedonii Północnej, Targach Książki w Malezji Selangor, Targach Książki w Sharjah i wielu innych krajowych i międzynarodowych festiwalach poetyckich i literackich.
Wiersze i opowiadania Can Yiğit Tunçman'a, publikowane są na bieżąco w wiodących magazynach krajowych i międzynarodowych.
Kontynuuje studia pisarskie w Stambule.

... ... ...

EN/

Can Yiğit TUNÇMAN

He was born on February 21, 1985 in Istanbul. After graduating from the Department of German Teaching at Marmara University, he studied English Language and Literature at Istanbul Kültür University, and received a master’s degree in the same department at Istanbul Aydın University. He has made a big noise in Turkey with his novel Yazcan Yazıoğlu, published in 2021 and telling the mysterious story of a writer with the ability to manage letters and numbers. The book has been translated into English, German, Swedish, Arabic and Malay languages. He participated in the Frankfurt Book Fair, Struga Poetry Evenings, Malaysia Selangor Book Fair, Sharjah Book Fair and many other national and international poetry and literary festivals.
Can Yiğit Tunçman, whose many poems and stories are featured in leading national and international magazines, continues his writing studies in Istanbul.

... ... ...

BEZE MNIE                                              /PL/

Po raz pierwszy znajdujemy się w błędzie życia
Świat wchodzi i wychodzi z oczu
Dopóki żyje, każdy stawia siebie na początku, a gdy ma umrzeć na końcu
Moje marzenia są albo za mną, albo przede mną
Gdy się spogląda z nicości, ni mniej, ni więcej
Gdy podzielisz się tym, co masz, jest to satysfakcja
Coś zrobimy, a coś pozostaje za nami
Szukam siebie w jednym życiu
Nie mogę się unikać, nie mogę kochać, nie mogę przeklinać
Nie mogę żyć tym, czego nie ma
To wszystko jest ze mną
A co to wszystko stanowi beze mnie?

/tłumaczenie z j. serbskiego Olga Lalić-Krowicka/

...

BEZ MENE                                             /SR/

Po prvi put smo u grešci života
Svet nam ulazi i izlazi iz očiju
Dok živi, svako se na početak postavlja, a kad umre na kraj
Snovi su mi il' pozadi il' napred
Kad se iz ništavila pogleda, i imanje i nemanje
Kad se podeli ono što se ima, to je zadovoljenje
Nešto uradimo, a nešto ostaje za nama
U jednom se životu tražim
Ne mogu se izbeći, ne mogu voleti, ne mogu opsovati
Ne mogu živeti ono čega nema
Ovo je sve sa mnom
A, šta je sve ovo bez mene?

/tłumaczenie z j. tureckiego Avdiya Salkovic/

...

BENSİZ                                                   /TR/

İlk kez yaşamanın yanlışındayız
Gözlere girip çıkıyor dünya
Herkes kendini başa alıyor yaşamakta, sona bırakıyor ölümde
Hayallerim ya arkamda ya önümde
Yokluktan bakınca varlık yokluk
Elinde olanı paylaşmak tokluk
Bir şeyler yapıyoruz öbür şeyler kalıyor arkada
Bir hayatta arıyorum kendimi
Savamıyorum, sevemiyorum, sövemiyorum
Olmayanı yaşayamıyorum
Her şey benimle bu da
Bensiz her şey ne?

... .... .... ... ... ... ... ... 

POTRZEBA                                               /PL/                                           

Nieważne, jak często wypowiadam swoje imię,
do tego stopnia staję się dla siebie obcy
Gdy milczę, wszystko inne gada
Moje ręce ciągle ranią moje ręce
Jedna strona mnie jest zawsze drugą stroną
Odwróć to przeciwnie, wykorzeń
Smutek proporcjonalny do losu!
Kto mnie rozumie, ten kłamie
Kiedy zostają oszukani, serca krwawią
Bóle mnie ranią
Nie mam rozwiązań, dopóki nie ukradnę ich od kogoś innego
jestem na siebie zły
Płaczę, lecz mi łzy już nie płyną
Młodość mi została zraniona, a dzieciństwo umarło
Chwile mnie odnajdują , gdy o nich zapominam
Człowiek nie wie, co to jest człowiek
Potrzeba nie ma potrzeby za potrzebą

 /tłumaczenie z j. serbskiego Olga Lalić-Krowicka/

...

POTREBA                                              /SR/

Koliko god da izgovaram svoje ime, u toj meri sebi postajem stranac
Kad ćutim, sve ostalo brblja
Ruke mi stalno moje ruke seku
Jedna mi strana uvek druga strana
Okreni je suprotno, izokreni je
Tuga u meri sudbine!
Ko me razume, taj laže
Kad se prevare, srca krvare
Bôli me vređaju
Rešenja nemam dok ih ne ukradem od drugog, ljut sam na samog sebe
Plačem, jer mi suze više ne teku
Mladost mi je ranjena, a detinjstvo mrtvo
Trenuci me pronalaze kad ih zaboravim
Čovek ne zna šta je čovek
Potreba nema potrebu za potrebom

/tłumaczenie z j. tureckiego Avdiya Salkovic/

...

GEREKLİLİK                                                  /TR/

İsmimi ne kadar söylersem o kadar yabancılaşıyorum kendime
Susunca her şey saçmalıyor
Ellerimi hep ellerim kesiyor
Bir yanım hep öbür yanım
Çevir tersine, tersine çevir
Kader kadar keder!
Beni anlayan yalan söylüyor
Kandırılınca kanıyor kalpler
Ağrılar ağırıma gidiyor
Çalmadıkça çağrılmıyor çareler çağlıyorum
Artık gözyaşlarım akmıyor diye ağlıyorum
Gençliğim yaralı çocukluğum ölü
Anları unutunca anılar buluyor beni
İnsan nedir bilmiyor insan
Gerekliliğin gereği yok

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 

WYDARZENIE                                        /PL/

Wymażę sens, który zmienia się jedną literą!
Im bardziej lustra mnie tłuką, ja tłukę je
Krok po kroku, moje imię jest twoim imieniem
Jestem karetką, która sama siebie odwozi
Na przeciwko waszych kul ubierzcie kamizelki ochronne
Zabiłem sens
Nabazgrajcie mnie, i tak jestem linią
Moje usta są zaciśnięte, całkowicie
Odkąd uderzam ludzi, mnie nie uderzają,
Ktokolwiek wchodzi do mojego umysłu, wychodzi martwy
Cokolwiek powiem, cokolwiek powiedzą wszyscy
Nie jest to czas miejsca, ani miejsce czasu!
Prowadzę wojnę ze wszystkim, co złe
Doskonale jest być dobrym
Piękność pięknie szuka piękna
Strzała która wylatuje z łuku niech wyleci też z miłości
Nie bój się, na moim języku się chwieje wieszanie
Wiem, że istnieję i to, co wiem, jest istnieniem
Komórki są moimi komórkami
Kiedy myślę o Tobie wiersze śledzą moje słowa
Co powiedzieć, co powiedzieć, nie mówiąc nic?
Jestem w fenomenalnej kondycji, moja kondycja jest fenomenem
Zostawiłem serce w jej dłoniach i uciekłem

 /tłumaczenie z j. serbskiego Olga Lalić-Krowicka/

...

DOGAĐAJ                                                /SR/

Izbrisaću smisao koji se menja s jednim slovom!
Što me ogledala više lome, ja lomim njih
Korak po korak moje ime je tvoje ime
Ja sam vozilo hitne pomoći koje u sebi sebe odvozi
Spram vaših metaka obucite čelične prsluke
Ja sam ubio smisao
Preškrabajte me, ja sam ionako linija
Usne su mi preklopljene, potpuno
Otkako ljude udaram, mene ne udaraju
Ko mi u pamet uđe mrtav izlazi
Šta god da kažem, šta svi kažu
Nit' je vreme mesta, nit' mesto vremena!
Ratujem protiv svega što je loše
Savršeno je biti dobar
Jedna lepotica lepo traži lepotu
Strela koja iskoči iz luka neka iskoči iz ljubavi
Ne boj se, na jeziku mi se njiše vešanje
Znam da postojim i to što znam je postojanje
Ćelije su mi ćelija
Dok mislim na tebe pesme prate moje reči
Šta reći, šta reći bez da se išta kaže?
U fenomenalnom sam stanju, moje stanje je fenomen
Ostavio sam joj srce u dlanove i pobegao

 /tłumaczenie z j. tureckiego Avdiya Salkovic/

...

 OLAY                                                         /TR/

Sileceğim tek harfle değişen anlamı!
Aynalar beni kırdıkça kırıyorum aynaları
Adım adım adım adın
İçinde kendini taşıyan bir ambulansım
Mermilerinize çelik yelekler takın
Anlamı ben öldürdüm
Çizin üstümü zaten çizgiyim
Dudaklarım sevgili
Vurulmuyorum insanları vurduğumdan beri
Aklıma girenin ölüsü çıkıyor
Ne desem herkes ne diyor
Yerin zamanı, zamanın yeri değil!
Savaşırım her şeyin kötüsüyle
İyi olmak mükemmel
Güzelliği güzelce arıyor bir güzel
Yaydan çıkan ok yardan çıksın
Korkma asılmak dilimde sallanıyor
Olduğum bildiğimdir, bildiğim olmak
Hücrelerim bana hücre
Seni düşününce şarkılar eşlik ediyor sözlerime
Ne demeli de demeden demeli?
Olay durumundayım, durumum olay
Kalbimi avuçlarına bırakıp kaçtım

....