Haiku
1.
Pod žutim lišćem
za zalutalog ježa -
velike tajne.
Spod żółtych liści
dla zagubionego jeża -
wielkie tajemnice.
2.
Mraz se smirio.
Magla beži u šumu,
smeši se Sunce.
Mróz się uspokoił.
Mgła ucieka do lasu,
Słońce się uśmiecha.
3.
Zrele jagode
drvoseča nežno stavlja
na žuljevit dlan.
Dojrzałe truskawki
delikatnie kładzie drwal
na zrogowaciałe dłonie.
Biografia-
Nedeljko Terzić, rodjen je 12. maja 1949. godine (od 2009. godine je u penziji) živi u Sremskoj Mitrovici, član je udruženja književnika i novinara, objavio je više od šezdeset knjiga poezije i proze za decu i odrasle, za književno stvaralaštvo dobio je mnoge nagrade u Srbiji i inostranstvu. Piše i objavljuje poeziju, prozu, dramske tekstove, satiru, književnu kritiku, haiku poeziju, televizijska scenarija i drugo. Knjige, kao i pojedinačno poezija i priče, prevodjeni su na: engleski, nemački, japanski, ruski, italijanski, španski, bugarski, albanski, turski, madjarski, jermenski, slovački, rusinski, rumunski, ukrajinski, slovenački, makedonski i druge jezike, kao i na esperanto.
Nedeljko Terzić, urodził się 12 maja 1949 r. (od roku 2009. jest na emeryturze) mieszka w Sremskich Mitrovicach, członek Stowarzyszenia Pisarzy i dziennikarzy, opublikował ponad sześćdziesiąt książek poezji i prozy dla dzieci i dorosłych, otrzymał wiele nagród literackich w Serbii i za granicą. Pisze i publikuje poezję, prozę i dramaty, satyrę, krytykę literacką, haiku, scenariusze telewizyjne itd. Jego utwory i zbiory były przekładane na języki: angielski, niemiecki, japoński, rosyjski, włoski, hiszpański, bułgarski, albański, turecki, węgierski, ormiański, słowacki, ruski, rumuński, ukraiński, słoweński, macedoński itd., a także na esperanto.