MersihaMersiha Ismajloska – obroniła dyplom przy Wydziale Literatury Ogólnej i Porównawczej na Wydziale Filologicznym „Blaže Koneski” w Skopje. Na tym samym wydziale obroniła doktorat. Aktywnie uczestniczy w sympozjach i komisjach w dziedzinie nauki i kultury. Opublikowała cztery książki. Jej prace zostały przetłumaczone na kilka języków świata i opublikowane w czasopismach literackich i naukowych w Macedonii i za granicą. Pracuje na uniwersytecie „Św. Apostoł Paweł ”w Ochrydzie.

 

 

 

 

DOTYK

Istnieją góry
które jedną chmurę
podzielą na dwie,

z jednego
wiatru zrobią
cztery,

które
dzielą także
niebo
by go mogły dotknąć.

 

WELCOME TO THE MACHINE
(Przywitanie maszyn)


Ofiarowałam swoją duszę Bogu,
odmówił.
Oddałam ją Diabłu,
za darmo
teraz Diabeł mówi:
„Mówiłem ci”.

 

KOC

światło księżyca
otulone
w kocu
z chmur.
będą śnić.

 

Z języka serbskiego na polski przełożyła: Olga Lalić-Krowicka

 

ДОДИР

Постоје планине
које од једног облака
праве два,
од једног
ветра
четири,
које
полове и
небо,
да би га додирнуле.


WELCOME TO THE MACHINE
(Добро нам дошле машине)


Понудила сам душу Богу,
одбио је.
Дала сам је Ђаволу,
бесплатно,
сада Ђаво говори:
„Рекао сам ти”.

 

ЋЕБЕ

месечина
умотана
у ћебе
од облака.
сниваће.

Z języka macedońskiego na serbski przełożyła: Iskra Peneva