Хелена Ромашевская (Helena Romaszewska)
Ничья
друзьям с этой и той
стороны Буга
из родимого дома
на рассвете вырвана
с корнями
лишена детства
через мост над Бугом
перекинута как с хлебом мешок
овца на веревке
перьевая подушка
в спешке похищена
из детской кроватки
- смотрите
полячка сбегает
не оглядывайся детка
за тобой граница
передо мной
чужих людей недоверчивые взгляды
- смотрите
русская приехала
niczyja
przyjaciołom znad Buga …
z tej i tamtej strony
z rodzinnego domu
o brzasku wyrwana
z korzeniami
dzieciństwa pozbawiona
przez most na Bugu
przerzucona jak worek ze zbożem
jak owca z powrozem
jak z pierzem poduszka
z pośpiechem porwana
z dziecinnego łóżka
- patrzcie
polaczka ucieka
nie oglądaj się dziecko
za tobą granica
przede mną
obcych ludzi nieufne spojrzenia
- patrzcie
ruska przyjechała
улететь
Лешеку Зацюре
…от волшебной «Улочки»
воображение
для того чтобы было
когда нет
ни одной живой души
у души
для того
чтобы не пить кофе в одиночестве
при обильно накрытом столе
который накрыт не обильно
воображение именно для этого
кормит мечты сладкой манной
пустыню с ноздрями полными
песка
обходит
ulecieć
Leszkowi Zaciurze
… od czarownej „Ułeczki”
wyobraźnia
jest po to, aby była
kiedy nie ma
żadnej żywej duszy
przy duszy
po to
żeby nie pić kawy w samotności
przy suto zastawionym stole
który nie jest zastawiony suto
wyobraźnia właśnie jest po to
karmi marzenia słodką manną
pustynie z nozdrzami pełnymi piasku
omija
печаль есть всюду
Рысю Хоецкому
… за те «годы без лета»
гордые звезды далекие
плачут сегодня как люди
слезы дождем стекают
на самое ночи дно
печаль передается
окошкам закрытым
зонтикам черным
душам бессонным
звезды сегодня снисходят
до темноты земной
слово
божий паяц
говорит не своим голосом
в глубь непроницаемую
проваливаясь беспомощно
время крадет
smutek jest wszędzie
Rysiowi Chojeckiemu
…za te „lata bez lata”
gwiazdy dumne, odległe
płaczą dziś po ludzku
łzy deszczem spływają
aż na nocy dno
smutek udziela się
oknom zamkniętym
parasolom czarnym
duszom bezsennym
gwiazdy zniżają się dziś
do ziemskich ciemności
słowo
boży błazen
obcym mówi głosem
w nieprzeniknioną głębię
wpadając bezradnie
czas kradnie
Перевод с польского:
Ирины Гусевой (Науменковой)
(Москва, Россия)