Александра Пенькош (Aleksandra Pieńkosz)
(Бяла Подляска, Польша)
***
закрытое плотно
тесно проткнутым лучами тьмы
занавесом
небо
полное птиц что застряли в горле
трепещут
сосна поднимаясь
верхушкой царапает небо
раздражает горло
до тошноты птицами слов
дождь собирается дождь
IV 2009
***
zasłonięte gęsto
ciasno poprzetykaną promieniami ciemności
kurtyną
niebo
pełne ptaków co uwięzły w gardle
trzepoczą
sosna co się wspina
drapie gałęzią najwyższą niebo
drażni gardło
aż zwymiotuje ptakami słów
na deszcz się zbiera na deszcz
IV 2009
поэзия
Зависимая от писанья самоубийственных писем
без адресата
надкусываю очередные слова
о да -
пачкаю голубою кровью листы бумаги
загораюсь и гасну
загораюсь и гасну
загораюсь и гасну
во время каждой реанимации
выбегаю из тела к внушающим отвращенье людям
не моей породы
в приступе бешенства разбрасываю профильтрованные листы
выкрикиваю непонятные для них слова
так как сейчас
СЕЙЧАС
видите это?
Нет
не понимаете
вы только люди
poezja
Uzależniona od pisania samobójczych listów
bez adresata
nadgryzam kolejne słowa
o tak -
plamię niebieską krwią kartki papieru
zapalam się i gasnę
zapalam się i gasnę
zapalam się i gasnę
Podczas każdej reanimacji
wybiegam z ciała do zohydiociałych ludzi
nie mojego gatunku
w szaleńczym ataku rozrzucam przesączone kartki
wykrzykuję niezrozumiałe dla nich słowa
tak jak teraz
TERAZ
widzicie to?
Nie
nie zrozumiecie
jesteście tylko ludźmi
Момент - созерцание красоты
Белый ворон вплелся мне в ленточки взглядов
Восхищены зрачки широко быстро
напитываюсь
средиземноморской красотой
Бьют колокола
город поет allegro
лавки обсижены пьяницами как грядки
А я стою среди сдержанного дыхания времени
ваяю статую для тебя
Moment – kontemplacja piękna
Biały kruk wplątał mi się we wstążki spojrzeń
Zachwycone źrenice szeroko szybko
nasiąkają
śródziemnomorskim pięknem
Biją dzwony
miasto śpiewa allegro
ławki obsiedzone pijakami jak grzędy
A ja stoję pośrodku wstrzymanego oddechu czasu
i rzeźbię ci posąg
Перевод с польского:
Ирины Гусевой (Науменковой)
(Москва, Россия)