Nasze recenzje
Jurata Bogna Serafińska NASZE SŁOWIAŃSKIE KLIMATY
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
Tomik poezji Olgi Lalić-Krowickiej p.t. „Gdy wybuchnie mina” dostałam na przełomie marca i kwietnia br. Zajrzałam do niego i stwierdziłam, że nie mam nastroju na tak poważną i trudną tematykę. Postanowiłam poczekać … na odpowiedniejszy moment, właściwy klimat, inny czas…
Potem była katastrofa samolotu pod Smoleńskiem, żałoba narodowa, a następnie powódź.
Wróciłam do lektury poezji Olgi Lalić-Krowickiej. Okazało się, że teraz jestem na nią gotowa. Przeczytałam od razu cały tomik, a potem wracałam parokrotnie do poszczególnych utworów.
Czytaj więcej: Jurata Bogna Serafińska NASZE SŁOWIAŃSKIE KLIMATY
dr Arkadiusz Frania - Rozbijanie ściany w poezji Olgi Lalić-Krowickiej
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
„Rozbijanie ściany” [recenzja zbioru wierszy Olgi Lalić-Krowickiej
„Dzisiaj przyjdzie w brązowym”, wydanie drugie zmienione, Krosno
2006], „Akant” 2007, nr 6; przedruk [w:] „Varia Częstochowskie 2006
albo Rocznik Literacki”, opracowanie Władysław Edward Piekarski i
Zbigniew Stańczyk, Częstochowa 2007; „Gazeta Kulturalna” 2008, nr 1;
Arkadiusz Frania
Rozbijanie ściany
Żeby stworzyć coś nowego i dorzecznego, trzeba najpierw unicestwić stare przyzwyczajenia, rutyniarskie przytakiwanie i aplauz dla hierarchicznego status quo, trzeba zabić w sobie dziewczynkę, niedojrzałość, dziecinność. Heroina Olgi Lalić-Krowickiej (ur. 1980) z tomu Dzisiaj przyjdzie w brązowym (wydanie drugie zmienione, Krosno 2006) – „Lalka w betonie” (s. 31) – postanowiła wydobyć się ze skorupy: „Za murem jestem / w teraźniejszości / na cyfrę dwa podzielona” (s. 50), „Przeskoczyła przez mur. / Potem zawróciła i zburzyła go” (s. 12). Mur jest symbolicznym odgrodzeniem „ja” od rzeczywistości, stada ludzkiego: „Lgną za murem” (s. 17), „a oni kpią za murem rozbitym w dniu moich urodzin” (s. 13), choć ostatni z cytatów może sugerować przebijanie ściany dzielącej ciało od duszy, „ja somatycznego” od „ja psychicznego”. Nie od rzeczy będzie też nawiązanie do przeistaczania się człowieka prenatalnego w homo sapiens: „Chłopczyk czuł, że urośnie, / tylko z brzucha nie mógł się na razie wydostać” (s. 12). Zaryzykuję więc twierdzenie, że debiutancki zbiór młodej poetki z Dukli Dzisiaj przyjdzie w brązowym jest obszernym, niewolnym (całe szczęście) od hipnotycznego uwodzenia czytelnika, głosem na temat „narodzin”.
Wrażliwa, magnetyczna dusza Olgi Lalić-Krowickiej („Wszystko bije dusza też”, s. 13) jeży się raniącymi nas podczas lektury opiłkami ważnych słów, które, choć wyglądają nad podziw niewinnie, dziewiczo na białych kartach tomu, stają się dla mnie słowami-potworami, słowami-demonami. Zagarniają całą uwagę, nerwy. W konterfekcie kobiety czytamy, że „W sercu ma odłamek żelaza, / żeby wszystko nie było zbyt delikatne” (s. 11). Podmiot liryczny podświadomie unika poloru, łagodności, lukru, anielskości, skoro przyznaje się: „Gryzie mnie wyobraźnia z drutów utkana” (s. 59). Bohaterka każdą płaską powierzchnię musi ożywić rysą, brudną plamą, zaciekiem, bruzdą, fałszywym proroctwem, „czystą bzdurą przepowiedni” (s. 13), linią nieregularną, quasi-nieporadnym dźwiękiem: „Napiszę wiersz. Może. Krwisty. Wojowniczy. Istny” (s. 13). Nawet zdanie o miłości, zapowiadające słodycz „utulenia” kochanki przez oblubieńca nagle przez dwa końcowe słowa zrogowaciało: „Dotknął jej czoło, utulił policzki dłonią szorstką” (s. 89).
Czytaj więcej: dr Arkadiusz Frania - Rozbijanie ściany w poezji Olgi Lalić-Krowickiej
Tadeusz Zawadowski HORYZONTY SŁÓW VESNY DENČIĆ
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
źródło: Gazeta Kulturalna
Tadeusz Zawadowski
HORYZONTY SŁÓW VESNY DENČIĆ
Horizonti to wybór krótkich form literackich , które wcześniej były prezentowane w innych jej książkach; w Polsce publikowane w czasopismach literackich lub w internecie. Jest to książka dwujęzyczna: serbsko – polska, zaś autorami świetnych przekładów na język polski są Olga Lalić – Krowicka z Dukli i Szymon Wróblewski z Gdańska.
Czytaj więcej: Tadeusz Zawadowski HORYZONTY SŁÓW VESNY DENČIĆ
Tadeusz Zawadowski ECHA WOJNY W WIERSZACH OLGI LALIĆ-KROWICKIEJ
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
źródło: Gazeta Kulturalna
Tadeusz Zawadowski
ECHA WOJNY W WIERSZACH OLGI – LALIĆ KROWICKIEJ
Olga Lalić – Krowicka to poetka polsko – serbskiego pochodzenia i jedna z najlepszych tłumaczek z polskiego na języki bałkańskie. Jest znanym propagatorem polskiej literatury w tej części Europy i odwrotnie. Przed laty założyła i redaguje do dzisiaj stronę internetową www.poezija.com.pl , poświęconą tłumaczeniom z / na języków słowiańskich.
Swoje wiersze publikowała w prasie polskiej, serbskiej, chorwackiej, macedońskiej, bośniackiej i bułgarskiej oraz w kilkudziesięciu antologiach, wydawanych w różnych krajach. Jest autorką zbiorów wierszy: Dzisiaj przyjdzie w brązowym (2006), Iza oblaka (2008) oraz zbioru dramatów Debiut Pana Chwastowskiego (2007).
Niedawno ukazał się jej najnowszy tomik poetycki, zatytułowany Niepokoje Niepokoju. Jego tytuł autorka zaczerpnęła z wierszy Tadeusza Różewicza Niepokój oraz Ivo Andrića Niepokoje. Ich fragmenty stanowią motto zbioru. Większość prezentowanych w zbiorze utworów stanowią wspomnienia wojny na Bałkanach, której świadkiem była poetka oraz jej reminiscencje.
Czytaj więcej: Tadeusz Zawadowski ECHA WOJNY W WIERSZACH OLGI LALIĆ-KROWICKIEJ
Tadeusz Zawadowski AFORYZMY ČOTRICIA
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Recenzje
źródło: Gazeta Kulturalna
Tadeusz Zawadowski
AFORYZMY ČOTRIĆA
Za jej sprawą i w jej tłumaczeniu na moje biurko trafiły aforyzmy serbskiego pisarza Aleksandara Cotrića. Z wykształcenia prawnik jest on członkiem Związku Literatów Serbskich i autorem trzech książek prozatorskich i ośmiu zbiorów aforyzmów. O tym, że jego twórczość /niestety, zbyt mało znana w Polsce/ cieszy się niezwykłą popularnością na świecie świadczy chociażby fakt, iż jego utwory były publikowane nie tylko w jego rodzinnym kraju ale również w Niemczech, Austrii, Bułgarii, Macedonii, Rosji i USA; były przekładane na języki : angielski, polski, niemiecki, francuski, słoweński, węgierski, rumuński, hiszpański, macedoński, rosyjski, albański, słowacki, czeski oraz bułgarski.