Taki jasny, obrazowy tytuł nosi wydana w grudniu 2012 roku druga już z kolei antologia twórców słowiańskich, wg pomysłu i pod redakcją znanej
poetki i tłumaczki pochodzenia polsko-serbskiego, urodzonej w Chorwacji – Olgi Lalić – Krowickiej, obecnie mieszkającej w Dukli.
Pierwsza antologia „Między Ochrydą a Bugiem” wydana w roku 2011, w tłumaczeniu i pod redakcją Olgi Lalić- Krowickiej zawierała wiersze, fragmenty prozy oraz grafikę i malarstwo twórców słowiańskich. Autorka świetnego pomysłu wydania antologii Olga Lalić – Krowicka pisze we wstępie:

„Tytuł „Między Ochrydą a Bugiem” nawiązuje do pochodzenia autorów z tychże państw, które mieszczą się między macedońskim jeziorem Ochrydzkim
a polsko-ukraińsko-białoruską rzeką Bug. Nawiązanie polega też na tym, że pierwsza szkoła piśmiennicza m.in. staro-cerkiwno-słowiańskiego
(założona w IX wieku przez ucznia Św. Cyryla i Metodego – Klemensa) powstała nad Ochrydzkim jeziorem. a nasza praojczyzna słowiańska znajdowała się gdzieś tutaj, tuż nad Bugiem jak wskazują hipotezy naukowe.”Dodam od siebie, że jedyny jak dotąd kamienny posąg słowiańskiego bóstwa ŚWIATOWIDA vel Światowita znaleziono około roku 1848 w rzece Zbrucz na terenie dzisiejszej Ukrainy. Posąg zdobi Muzeum Archeologiczne w Krakowie i budzi niemałą sensację wśród obcokrajowców. Dzięki słowom autorki antologii można się dowiedzieć, gdzie był zaczątek
słowiańskich ojczyzn. A to dla nas, Słowian musi być ważne!
  Antologia „Między Ochrydą a Bugiem” zawiera wiersze poetów z krajów słowiańskich tłumaczone na jęz. polski, a poetów polskich na różne języki słowiańskie.
Antologia „Miłość według twórców słowiańskich”, bo o niej chcę pisać, zawiera poszczególne rozdziały posegregowane wg języków, którymi posługują się twórcy. Dla jasności podam wszystkie części antologii i niektóre wiersze poetów słowiańskich, przetłumaczone na jęz. polski. Tematem wiodącym jest miłość.
1. „Miłość polska w języku chorwackim” /1autorka z Polski/
2. „Miłość serbska w języku polskim” zawiera wiersze 12 poetów serbskich
w przekładzie na polski i te wiersze mogę przybliżyć czytelnikom.

 

Zlotomir Borovnica – Indija, Serbia

„Świętej męczennicy”
Kocham cię chociaż
Twój pierścionek
ze złota nie jest
Lecz do srebra podobny
MIŁOŚCI

Kocham cię z beczki
Z butelki i szklanki
Zimną i gorącą
Stojąc siedząc leżąc
MIŁOŚCI

Kocham cię w samotności
Podczas stypy i wesela
Dnia i nocy
Z tobą jestem najsilniejszy
MIŁOŚCI

Aleksander Čotrić – Belgrad, Serbia

* * *
Miłość jest piękna, gdy na nią czekamy
Lecz nie wiem, co jest pięknego w tym, że czekałem
dłużej niż pół godziny na deszczu i wietrze.

Nigdy jej nie powiedziałem kocham cię
ponieważ kocham ją niewypowiedzialnie.

Poetka Vesna Denčić – Belgrad, Serbia

Podarunek

Tobie w podarunku
trzy błękitne winne grona
wiązkę kluczy
pędzel
barwę purpurową
uśmiech
i uległe wargi

cokolwiek wybierzesz
zroszona róż nie zapłacze
jej rolą jest rozkosz
uczynić
stałą

Ograniczona miejscem muszę zakończyć prezentację serbskiej poezji w przekładzie Olgi Lalić – Krowickiej.Inne rozdziały są także interesujące.

3. Miłość słoweńska w języku polskim:

Boria Bolčina – Włochy, Słowenia, poeta raczy nas spojrzeniem „z realu”:

Aforyzm
Miłośc rodzi się z chemi.
Miłość kończy się z powodu ekonomi.

Veso Pirnat-Brolski – Koper, Słowenia

Kres pewnego lata
jeszcze tylko liście
w dłoni zaciskam
bo możesz nie wiedzieć
że ponownie
w sobie załamany
wewnąrtz pusty
gdy coraz mniejsza
w oddali znikasz
przerażony jestem
bo nigdy
niewystarczająco siebie
nie pozostawiłem w tobie
wszystko co między nami
będzie czasem zapomnienia
liściem jesiennym
na zawsze owinętym

Następne rozdziały to:
4. Miłość bułgarska w języku macedońskim – Nie znamy macedońskiego

5. Miłość macedońska w języku polskin:

Prof. Vasil Tocinowski – Skopje, Macedonia

Złoty poeta
Jeśli pewnego dnia odejdziesz
nie żegnaj się
i nie burz snu
Mojego snu
Na wejściu do niego
pozostaw ostatnią pieszczotę
A kłamstwo jak mówisz
zdradę
wahanie
pozostaw
Pozostaw mi

6. Miłość chorwacka w języku polskim:

Jovanka Babić Jelovac – Zagrzeb, Chorwacja. Pełen prawdy i goryczy wiersz:

Życie to
Życie to czekanie długie
bez nocy bez snów
zazwyczaj pełne bólów...
Oczekujesz go
a nadchodzi ktoś inny
i oddajesz mu
to życie swoje...

Borivoj Bukva – Karlovac, Chorwacja
* * *
kamień i woda
w miłosnym uścisku
dotykają się

nasza miłość
jest niezmierzona i błoga-
przemilczam cię wodo

7. Miłość polska w języku rosyjskim: Wiersze 4 autorów w przekładzie na rosyjski.
8. Miłość bułgarska w języku serbskim. /2 autorów/

9. Miłość polska w języku serbskim – rozdział bardzo rozbudowany, prezentuje wiersze aż 64 autorów z całej Polski. Niestety, nie mogę prezentować żadnego z nich. Język serbski dla nas jest niezrozumiały. Niemałą trudność miałam z rozpoznaniem dwóch własnych wierszy. Jest to porcja wybranej, współczesnej poezji polskiej dla serbskiego odbiorcy, którą przełożyła poetka
i lingwistka – Olga Lalić-Krowicka. Poezja w przekładach ma większy zasięg odbioru. My poznajemy poezję słowiańską, oni naszą. Taka szlachetna wymiana, bez ocen, bez stawiania stopni, bez przyznawania miejsc, laurów
i racji! Tylko do poznania siebie i innych, także i ch uczuć i przeżyć. Miłość jedna jest w duszach ludzkich i najbardziej upragniona z uczuć. O tym piszą wszyscy poeci. Że każdy inaczej? Bo taki jest właśnie człowiek, z pozoru jednakowy a w duszy bezmiar uczuć nieogarniony, nawet nieprzewidywalny.
I to jest najpiękniejsze wtedy, jeśli dąży ku dobru i szczęściu.

Następne rozdziały przypomnę dla porządku:
10. Miłość bośniacka w języku polskim
11.Miłość polska z Ukrainy w jęz.serbskim,
12. Miłość serbsko-polsko-chorwacka w jęz. białoruskim i tu są wiersze Olgi Lalić- Krowickiej, tłumaczone na białoruski.
Z konkursu w Australii z roku 2010, wybrałam nagrodzony wiersz Olgi Lalić – Krowickiej, w języku polskim, odnoszący się do długoletniej, okrutnej wojny w byłej Jugosławi, którą poetka przeżyła jako dziecko:

Olga Lalić – Krowicka

Dragan
Dragan lubił bawić się w wojnę.
Raz mnie zastrzelił,
gdy niosłam mu lalkę
z wykrzywioną głową bez oka.
Taką jak nasza przyszłość.
Marzyłam wcześniej o jego palcach
Przeczuwałam, że będą pulchnieć,
jak ludzie, gdy giną rozmarzeni.
Dragan lubił spokój,
opanowany lubił mnie,
moją lalke bez włosów.
Jesteś Draganie czasem inny.
Moje sny obserwują cię inaczej,
Mają o tobie inne zdanie.
Ty nigdy nie strzelałeś.
Ty jesteś cichy. Amen.

W najnowszych wierszach poetów bałkańskich nie ma już wyraźnych odniesień do okrutnego czasu.
13.Miłość polska w języku ukraińskim,
14.Miłość polska w języku rusińskim,
15.Miłość białoruska w języku serbskim,
16. Miłość hiszpańska w języku polskim i serbskim, i jeden wiersz aż z Gwatemali prezentuję:

Renato Vasquez-Velasquez – Gwatemala,
* * *
Kiedy spotykam siebie
Żyję
Myślę że mogę coś zrobić
myślę że mogę czuć
Bóg jest wszystkim
Bóg jest Bogiem
Ja jestem....nie wiem kim jestem
Z hiszpańskego tłumaczyli: Danuta Mucha
i Karol Wilczewski
Pozwolę sobie na pięknie brzmiący język podać wiersz w języku hiszpańskim:
* * *
Cuando encuentro mi ser
Vivo
Pienso que puedo hacer
Pienso que puedo sentir
Dios es todo
Dios es Dios
Yo soy – no se quien soy

Antologia zawiera jeszcze na końcu wiersze kilku autorów z Polski, Szwajcarii, Słoweni, jakby nadesłanych za późno do przekładów. Każda część ilustrowana jest grafiką, malarstwem lub fotografią artystyczną artystów z krajów słowiańskich. Promuje poetów i artystów z kręgu kultury słowiańskiej. Antologia liczaca 256 stron kosztowała niemało pracy i wysiłku.
Pomagali tłumacze z różnych krajów, ale większość translacji to praca Olgi Lalić-Krowickiej
Wypada podziękować za trud, pomysł i realizację polsko –serbsko – chorwackiej poetce i slawistce, która kocha poezję i poetów, bo dla nich
to wszystko opracowuje! Ja nie oceniam, sygnalizuję jedynie obecność
ciekawego zbioru poezji.

Antologia poezji – „Miłość według twórców słowiańskich” – Krosnieńska
Oficyna Wydawnicza Sp.z o.o., wydanie I, Krosno – 2012.

Olga Lalić-Krowicka – urodziła się w 1980 roku w Šibeniku w Chorwcji.
Jej Mama jest Polką, Ojciec Serbem. Jako dziecko doświadczyła okrucieństwa wojny w byłej Jugosławi. W 1996 roku wraz z rodzicami przyjechała do Polski.
Tutaj ukończyła filologię słowiańską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Mieszka w Dukli. Jest poetką, autorką opowiadań i dramatów,
tłumaczką. Publikowała na łamach „Akantu”, „Fragille”. „Cogito”, „Fraza”,
„Topos”, „Tygiel kulturalny”.
Przełożyła ok. 20 tomów poezji i prozy autorów z Polski, Serbi, Chorwcji, Słoweni. W roku 2007 i 2011 otrzymała stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa
Narodowego.