Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

Sawicka Joanna ( Иоaнна Савицкая ), poezja-wybrane przekłady na j. rosyjski.

Иоaнна Савицкая (Joanna Sawicka)

(Загайки, Польша)

 

***
пробегает быстро,
сквозь пальцы, кап, кап
иногда  блестит струнами
музыки дня, временами –
морские волны ударяются об
уголки этих глаз:
карих, однозначно больших,
чрезмерно любопытных
когда так бес-шкурно и без-основательно
мечусь
со дна на дно,
от – человека – к – человеку
и усталая так все время кружусь
(а только девять часов на сон
- в порывах к десяти)
а жизнь непрерывно так проплывает
быстро, так, меняет счастье
на печаль и обратно, потому что
я в такой круговерти дней:
молюсь о кислороде
молитвы шлю к солнцу
преклонив колени на песке, прося о любви
и молчу когда новый человек все время
забирает у меня невинность;
когда уходит.

- прошу Тебя, останься.

 

***
przebiega szybko,
przez palce, kap, kap
chwilami błyska strunami
muzyki dnia, czasami -
morskie fale uderzają o
kąciki oczu tych:
brązowych jednoznacznie wielkich
ciekawskich
gdy tak bez-skórnie i bez-podstawnie
miotam się
od dna do dna,
od - człowieka - do - człowieka
i zmęczona tak wciąż krążę
(a tylko dziewięć godzin na sen
- w porywach do dziesięciu)
a życie ciągle tak przepływa
szybko, tak, zamienia szczęście
w smutek i odwrotnie, bo -
jestem w takim kołowrotku dni:
modlę się o tlen
modły ślę do słońca
klęczę na piachu, prosząc o miłość
i milczę gdy człowiek nowy wciąż
zabiera mi niewinność;
gdy odchodzi.

- proszę Cię, zostań.



***
женщина этого века
обувает восьмисантиметровые шпильки
грациозно идет по вольеру
осыпанная:   
горстью комплементов
горстью брани
щепоткой добрых советов

женщина этого века
одинокая дома снимает
свои туфли на высоком каблуке
маску вешает на вешалку
а плащ кладет возле шпилек

женщина плачет
одиноко пьет кофе
(обязательно с двумя ложечками льда)
под ссору двух политиков в ТВ
а потом перед самым сном
заглядывает в Интернет ища
нежности
прикосновения
вкуса губ

женщина этого века
пьет пилюли для сна
и накрывается одеялом
убегая
от холода
2 февраля 2010


***
kobieta tego wieku
nakłada ośmiocentymetrowe szpilki
z gracją idzie po wybiegu
obrzucana:
garścią komplementów
garścią wyzwisk
szczyptą dobrych rad

kobieta tego wieku
samotna w domu zdejmuje
swe buty na wysokim obcasie
maskę wiesza na wieszaku
a płaszcz kładzie przy szpilkach

kobieta płacze
samotnie pijąc kawę
(koniecznie z dwiema łyżeczkami lodu)
przy kłótni dwóch polityków w TV
a potem przed samym snem
zagląda do Internetu szukając
czułości
dotyku
smaku warg

kobieta tego wieku
bierze pigułki na sen
i nakrywa się kołdrą
uciekając
przed
zimnem

2 lutego 2010

 

***
я пишу о любви
о безнадежном знакомстве
двух сердец

несмотря ни на что
любят друг друга
несмотря ни на что
слушают что каждая
из сторон должна сказать
сегодня ночью

бьет током
эхо переходит в забытье
тишина перескакивает в лабораторию
кровь указывает на чрезмерно высокую
концентрацию углекислого газа в атмосфере

тук тук тук
… и остановка

маленькая аритмия
большой порок сердца
кровавая экзекуция
двух мышц

умираешь?
нет! только не этой ночью 
не сейчас когда
болезненно стучу

тук тук тук
чертова аритмия

тук тук тук
чертова клиническая смерть

тук тук
чертов текст о любви
… … … которой нет

октябрь 2009

 

***
piszę o miłości
o pieprzonej znajomości
dwóch serc

mimo wszystko
się kochają
mimo wszystko
wysłuchają co każda
ze stron do powiedzenia
powinna mieć dzisiejszej nocy

prąd poraża
echo przechodzi w zapomnienie
cisza przeskakuje w laboratorium
krew wskazuje na zbyt wysokie
stężenie dwutlenku węgla w atmosferze

pik pik pik
no i się zacięło

mała arytmia
duża wada serca
krwawa egzekucja
dwóch mięśni

umierasz?
nie! tylko nie dzisiejszej nocy
tylko nie teraz kiedy
boleśnie uderzam

pik pik pik
pieprzona arytmia.

pik pik pik
pieprzona śmierć kliniczna

pik pik 
pieprzony tekst o miłości
…. … …   której nie ma

październik 2009


две войны

боюсь вздохов сладких ставящих в зависимость прикосновений
не это не мой каприз и это однако не что-то реальное

надуманная проблема сумасшедшей
боюсь этих пар в парках и ощущения пустоты в сердце
когда приходит одна дама на О. (в приближении
могу сообщить, что это одиночество)

н-н-но ничего не могу с этим поделать
так будто кто-то закрыл мне доступ к сердцу когда Ты
при мне при ней при себе

постоянно высматриваю любовь
только зачем? зачем? зачем? мир отвергает романтиков
подметает золотую бронзовую и рыжую листву в контейнеры для мусора
и оставляет только реалистов
сгоревшие сердца разум над чувствами

листва эмоции каштановые волосы потухшие глаза
сегодня неважные не для меня
не для нас
не для живущих на свете и во вселенной людей
животных существ

боюсь вздохов сладких ставящих в зависимость прикосновений
парафразирования  песен о любви
скрытых метафор и холодных отчетов о смерти какого-то человека

и во мне две войны
так часто описываемые поэтами этого века
хотя не только этого ведь эпох было много
пробралась сквозь все эпохи

во мне две войны
между разумом и сердцем
но держит меня в повиновении одно и единственное
моя лень и изоляция чувств в пластиковых емкостях

dwie wojny

boję się oddechów słodkich uzależniających dotyków
i nie to nie moja fanaberia to jednak nie też coś realnego

wyimaginowany problem wariatki
boję się tych par w parkach i uczucia pustki w sercu
gdy przychodzi pewna pani na S. (w przybliżeniu
mogę podać że to samotność).

a – a – ale nie mogę niczego z tym zrobić
tak jakby ktoś zamknął mi dostęp do serca gdy jesteś
przy mnie przy niej przy sobie

wypatruję ciągle miłości
tylko po co po co po co? świat odtrąca romantyków
zamiata złote brązowe i rude liście do kontenerów na śmieci
i pozostawia tylko realistów
wypalone serca rozum nad uczuciami

liście emocje kasztanowe włosy wypalone oczy
dzisiaj nie są ważne nie dla mnie
nie dla nas
nie dla żyjących na świecie i we wszechświecie ludzi
zwierząt istot

boję się oddechów. słodkich, uzależniających dotyków
parafrazowania piosenek o miłości
ukrytych metafor i zimnych sprawozdań o śmierci jakiegoś człowieka

i mam w sobie dwie wojny
tak często opisywane przez poetów tego wieku
chociaż nie tylko tego bo epok było wiele
przebrnęłam przez wszystkie epoki

mam w sobie dwie wojny
pomiędzy rozumem i sercem
ale trzyma mnie w ryzach tylko jedno i jedno
moja leniwość i izolacja uczuć w plastikowych pojemnikach

 

***
счастье - это мотылек
у которого сыплется с крыльев пыльца
это мотылек  которого уже едва видно
из-под затуманенных зрачков глаз
счастье? краткое мгновенье
которое может дать все
и еще быстрее внести в жизнь улыбку
счастье  - это неуловимое
красочное и чудесное животное
но счастье улетает слишком быстро
счастье слишком быстро улетает
… потому что счастье
это только счастье
краткое мгновенье в жизни

20 января 2010

 

***
szczęście to motyl
któremu sypie się pył ze skrzydeł
to motyl którego już ledwo widać
spod przymglonych źrenic oczu
szczęście? chwila krótka
która może dać wszystko
i jeszcze prędzej wprowadzić do życia uśmiech;
szczęście nieuchwytnym jest
barwnym i przepięknym zwierzęciem
ale szczęście odlatuje za szybko
szczęście za szybko ucieka
… bo szczęście
to tylko szczęście
krótka chwila w życiu

20 stycznia 2010


Перевод с польского:
Татьяны Налобиной
(Брест, Белaрусь)

Dodatkowe informacje