Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

Romaszewska Helena (Хелена Ромашевская), poezja-wbrane przekłady na j. rosyjski.

Хелена Ромашевская (Helena Romaszewska)

Ничья

друзьям с этой и той
стороны Буга

из родимого дома
на рассвете вырвана
с корнями
лишена детства

через мост над Бугом
перекинута как с хлебом мешок
овца на веревке
перьевая подушка

в спешке похищена
из детской кроватки

- смотрите
полячка сбегает

не оглядывайся детка
за тобой граница

передо мной
чужих  людей недоверчивые взгляды

- смотрите
русская приехала


niczyja

przyjaciołom  znad Buga …
z tej i tamtej strony

z rodzinnego domu 
o brzasku wyrwana
z korzeniami
dzieciństwa pozbawiona

przez most na Bugu
przerzucona  jak worek ze zbożem
jak owca z powrozem
jak z pierzem poduszka

z pośpiechem porwana
z dziecinnego łóżka

-  patrzcie
polaczka ucieka

nie oglądaj się dziecko
za tobą granica

przede mną
obcych ludzi nieufne spojrzenia

- patrzcie
ruska  przyjechała

 

улететь

Лешеку Зацюре
…от волшебной «Улочки»


воображение
для того чтобы было
когда нет
ни одной живой души
у души

для того
чтобы не пить кофе в одиночестве

при обильно накрытом столе
который накрыт не обильно

воображение именно для этого

кормит мечты сладкой манной
пустыню с ноздрями полными
песка
обходит

 

ulecieć
Leszkowi Zaciurze
…  od czarownej „Ułeczki”

wyobraźnia
jest po to, aby była
kiedy nie ma
żadnej żywej duszy
przy duszy

po to
żeby nie pić kawy w samotności

przy suto zastawionym stole
który nie jest zastawiony suto

wyobraźnia właśnie jest po to

karmi marzenia słodką manną
pustynie z nozdrzami pełnymi piasku
omija

 

печаль есть всюду
Рысю Хоецкому
… за  те «годы без лета»
гордые звезды далекие
плачут сегодня как люди

слезы дождем стекают
на самое ночи дно

печаль передается
окошкам закрытым
зонтикам черным
душам бессонным

звезды сегодня снисходят
до темноты земной

слово
божий паяц
говорит не своим голосом
в глубь непроницаемую
проваливаясь беспомощно
время крадет


smutek jest wszędzie
Rysiowi Chojeckiemu
…za te „lata  bez lata”
gwiazdy dumne, odległe
płaczą dziś po ludzku

łzy deszczem spływają
aż na nocy dno

smutek udziela się  
oknom zamkniętym
parasolom czarnym
duszom bezsennym

gwiazdy zniżają się dziś
do ziemskich ciemności

słowo
boży błazen
obcym mówi głosem
w nieprzeniknioną głębię 
wpadając bezradnie
czas kradnie

Перевод с польского:
Ирины Гусевой (Науменковой)
(Москва, Россия)

Dodatkowe informacje