Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

Pieńkosz Aleksandra (Александра Пенькош), poezja-wybrane przekłady na j. rosyjski.

Александра  Пенькош (Aleksandra Pieńkosz)
(Бяла Подляска, Польша)

 

***
закрытое плотно
тесно проткнутым лучами тьмы
занавесом
небо
полное птиц что застряли в горле
трепещут

сосна поднимаясь
верхушкой царапает небо
раздражает горло
до тошноты птицами слов

дождь собирается дождь
IV 2009


***
zasłonięte gęsto
ciasno poprzetykaną promieniami ciemności
kurtyną
niebo
pełne ptaków co uwięzły w gardle
trzepoczą

sosna co się wspina
drapie gałęzią najwyższą niebo
drażni gardło
aż zwymiotuje ptakami słów

na deszcz się zbiera na deszcz

IV 2009

поэзия

Зависимая от писанья самоубийственных писем
без адресата
надкусываю очередные слова
о да -
пачкаю голубою кровью листы бумаги

загораюсь и гасну
загораюсь и гасну
загораюсь и гасну

во время каждой реанимации
выбегаю из тела к внушающим отвращенье людям
не моей породы
в приступе бешенства разбрасываю профильтрованные листы
выкрикиваю непонятные для них слова

так как сейчас

СЕЙЧАС
видите это?

Нет
не понимаете
вы только люди


poezja

Uzależniona od pisania samobójczych listów
bez adresata
nadgryzam kolejne słowa
o tak -
plamię niebieską krwią kartki papieru

zapalam się i gasnę
zapalam się i gasnę
zapalam się i gasnę

Podczas każdej reanimacji
wybiegam z ciała do zohydiociałych ludzi
nie mojego gatunku
w szaleńczym ataku rozrzucam przesączone kartki
wykrzykuję niezrozumiałe dla nich słowa

tak jak teraz

TERAZ
widzicie to?

Nie
nie zrozumiecie
jesteście tylko ludźmi


Момент - созерцание красоты

Белый ворон вплелся мне в ленточки  взглядов
Восхищены зрачки широко быстро
напитываюсь
средиземноморской красотой
Бьют колокола
город поет allegro
лавки обсижены пьяницами как грядки
А я стою среди сдержанного дыхания времени
ваяю статую для тебя


Moment – kontemplacja piękna

Biały kruk wplątał mi się we wstążki spojrzeń
Zachwycone źrenice szeroko szybko
nasiąkają
śródziemnomorskim pięknem
Biją dzwony
miasto śpiewa allegro
ławki obsiedzone pijakami jak grzędy
A ja stoję pośrodku wstrzymanego oddechu czasu
i rzeźbię ci posąg

Перевод с польского:
Ирины Гусевой (Науменковой)
(Москва, Россия)

Dodatkowe informacje