Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

Chodynicki Mirosław (Мирослав Ходыницкий), poezja-wybrane przekłady na j. rosyjski.

Мирослав Ходыницкий
(Тересполь, Польша)


на краю света

городок-тихоня
подлясский
местами еще деревянный
в неспешном сне заколдован

тут в квадратуре рынков
сама история пишется
а стихи на заборах
рисуют

люди живут
и умирают
в старости

 

na skraju świata

ciche miasteczka
podlaskie
miejscami jeszcze drewniane
w nieśpiesznym śnie zaklęte

tu w czworobokach rynków
historie piszą się same
i wiersze malują
na płotach

ludzie żyją
i umierają
na starość

... ...
 

ритм дня

шаги по лесенкам
шаги по ступенькам
раз два раз

ежедневный танец
в серость грязную
вагонного танго

не приседая вовсе
я не сажусь
заглянул таможенник в сердце

и закрыл глаза от ужаса

rytm dnia

kroki na schodach
kroki na chodnikach
raz dwa raz

codzienny taniec
w brudną szarość
wagonowe tango

bez przysiadu wcale
ja nie kucam
celnik zajrzał w serce

przerażony zamknął oczy

... ...

 

не знаю

как можно Тебя не любить
когда ты смеешься

либо пьешь кофе
под липой
в августе утром

или захвачена книжкой
отсутствуешь словно
третью кружку чая хлебая

nie wiem

jak można Ciebie nie kochać
kiedy się śmiejesz

albo gdy kawę
pijesz pod lipą
w sierpniowy poranek

czy gdy nad książką
jesteś nie tutaj
siorbiąc trzecią herbatę

... ...

да или нет

и вновь не знаю
любит иль нет

ведь когда любит
то я в облаках
я и моя голова в которой
фиалково зелено и несерьезно

серьезно наверно в могилу

когда ж не любит
то серо в зеленый день
стены пустые ворчат
на липу веревку пеньковую
иль под колеса  с моста на пути

и дальше не знаю
любит иль нет

tak czy nie

i znów nie wiem
kocha czy nie

bo jak kocha
to ja w obłokach
ja i głowa moja w której zielono jest
fiołkowo i niepoważnie

z powagą to chyba w grób

a jak nie kocha
to szaro w zielony dzień
puste ściany warczą
z lipy na sznur konopny
albo pod koła z mostu na tory

i dalej nie wiem
kocha czy nie

... ...


двигатель

миром движет слово
анонимно
шепотом
и без стрессов
но большей частью нервно

до слова ритм и музыка
лучше на восемь четвертых
лишь бы не вальсик

полонез не подходит тоже
увы и ах
слишком достоин и важен
панталоны носит он красные
подвязки будто бы порой надевает

но в том уверены лишь знатоки

motor

świat napędza słowo
anonimowo
szeptem
bezstresowo
ale przeważnie nerwowo

do słowa muzyka i rytm
najlepiej na osiem czwartych
byle nie walczyk

polonez też odpada
niestety
zbyt dostojny i maturalny
no i nosi czerwone majtki
podobno czasem podwiązki zakłada

ale tego pewni są tylko znawcy

... ...
 

любить дырявым сердцем

когда стекает по капле любовь
к аорте
болит

это искусство для искусства непостижимо
и высоко как Килиманджаро
вершина

уж лучше с дырой в ботинке или
в том небе серо-стальном
что день туманом замазывает
мысль заоконную погоняя
полями черными
стирая черту горизонта неясную

что дальше никто не знает

dziurawym sercem kochać

gdy miłość spływa kroplami
do aorty
boli

sztuka to dla sztuki niepojęta
ogromna jak Kilimandżaro
góra

wolę już dziurę w bucie albo
w niebie stalowo szarym
co dzień rozmazuje mgłami
myślą zaokienną goni
polami czarnymi
ginie horyzontu kreską niepewną

nikt nie wie co dalej

... ...

 

переходной период

забиваюсь в щелку
в период осенне-зимний
сиянье солнечное
скрывая внутри

состав проверяю
бутылок
слои
где заперты
лета частицы
должно до конца хватить

пробую вновь
подружившись с печью
белый горячий кафель лаская

тела ищу твоего тепло
мягкость смакуя жар поддерживаю
чтоб когда снег растает
засцвесть

okres przejściowy
osuwam się w szczelinę
między jesienią a zimą
promienie słoneczne
skrywam w sobie

sprawdzam stan
butelek
słoi
w których uwięzione
cząstki lata
muszą wystarczyć do końca

próbuję znów
zaprzyjaźnić się z piecem
pieszcząc jego białe gorące kafle

szukam ciepła twojego ciała
smakując miękkość podsycam żar
by gdy śniegi stopnieją
zakwitnąć

... ...


Перевод с польского:
Ирины Гусевой (Науменковой)
(Москва, Россия)

Dodatkowe informacje