Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

Kljaić Jagoda - wybrane przekłady na język polski.

SPOD DESZCZU

Zawiedziona w tym dniu
Jestem szczęśliwa znów.
Ranek pochmurny i mglisty
Zgubił się w moich planach
Jeszcze tej nocy związanych z tobą
A już rano pozostawionych mnie samej.

Dumnie jak gdyby zasłużenie
stanęłam pod deszczem zamiast ciebie.
Wyczekiwałam trzy dni i trzy noce
przenikając poprzez każdą kropelkę.
Nikt mi nie zaofiarował parasolki
A wszyscy wiedzieli jaki kolor kocham
Tylko krople uciekały w bok gdy
nadpływały czarne odcienie.

Wypłukana z wszystkich wspomnień
Zachwycona tym niemożliwym biegiem na spotkanie
Kto mi uwierzy poza ulewą
Że zdążyłam schwytać wszystkie krople.


Przekład: Mirosław Grudzień

 

ISPOD KIŠE

Prevarena i ovaj dan
opet sam sretna.
Jutro tmurno i maglovito
izgubilo se u mojim planovima
još sinoć s tobom povezanima
a već jutros meni samoj ostavljenima.

Ponosno kao da je zasluženo
stadoh ispod kiše umjesto tebe.
Čekala sam tri dana i tri noći
kroz svaku kap roneći.
Nitko mi nije ponudio kišobran
a svi su znali koju boju volim
kapi su se samo onda sklanjale
kad su crne nijanse nailazile.

Isprana od svih sjećanja
ushićena trčim ususret nemogućem
tko će mi osim pljuska vjerovati
da sam uspjela sve kapi uhvatiti.

 

 

POPIÓŁ NA PROGU

Pewnego letniego wieczoru dotknął nas wszechświat
uprzednio rozpłakałam się nad swoją ścieżką.

             Prawdopodobnie musiał zdobyć się na odwagę
             żeby móc wkroczyć do rozpadłego obszaru.

Zastał nas ogołoconych do nieświadomości
nas dwie nie nauczyłyśmy się szukać politowania.

             Musiałyśmy być w stanie wszechmocy
             wlec się do cierpienia w rozpacz zalęgnąć.

Słuchać chichotanie zakończenia któremu w zasięgu ręki
połapałyśmy nici spokoju utkane do ostatniej nocy.

             Zrównałyśmy się razem ze sobą do blasku
             by zatrzepotać gdy zapanuje wszechmrok.

Och, zostawcie nas w tej arenie niemocy
tylko w taki sposób będziemy zwycięzcami.

             Nie recytujcie wierszy o życiu
             nie przeistaczajcie rzeczywistości w dobroć.

Pozostawcie nas by płynęłyśmy poprzez wspomnienia
rzeką która przepływa obok progu domu.

           Przez którego jeszcze tylko raz przejdziemy
           w popiele w którym już nie będzie słowa.

Przekład: Olga Lalić-Krowicka


PEPEO   NA   PRAGU

Jedne  ljetne  večeri  dodirnuo  nas  svemir
unaprijed  se  rasplakavši  nad  svojim  hodom.

        Valjda  je  morao  skupiti  vlastitu  hrabrost
        kako  bi  zakoračio  u  raspadnuti  prostor.

Našao  nas  je  ogoljene  do  besvijesti
nas  dvije  ne  naučismo  tražiti  milosti.

        Morale  smo  moći  biti  u  svemoći
        u  patnju  se  uvući  u  očaj  zaleći.

Slušati  cerek  završetka  kome  smo  nadohvat
pohvatati  niti  smirenja  satkane  u  posljednji  konak.

        Sravnile  smo  se  same  sa  sobom  u  bljesak
        da  zatreperimo  kad  nadvlada  svemrak.      

Oh,  ostavite  nas  u  toj  areni  nemoći
samo  tako  bit  ćemo  pobjednici.

       Ne  govorite  stihove  o  životu
       ne  pretvarajte  stvarnost  u  dobrotu.

Pustite  nas  da  plutamo  kroz  sjećanja
rijekom  koja  teče  pored  kućnoga  praga.

      Preko  koga  ćemo  još  samo  jednom  prijeći
      u  pepelu  u  kome  neće  više  biti  riječi.

 

 


 jagoda-kljaic Jagoda Kljaić diplomirani je politolog, s višegodišnjim stažem u novinarstvu. Piše kratke priče, eseje i poeziju. Zastupljena u desetak zbornika proze i poezije, a pjesme su joj objavljene u časopisima u Sloveniji i Poljskoj. U 2012. godini objavljena joj je zbirka kratkih priča – zapisa o rodnom gradu, s naslovom Pjesma za Korzo – Glinski spomenar (Plejada, Zagreb).
U 2014. godini objavljena zbirka pjesama Pepeo na pragu (Biakova, Zagreb).
Živi u Glini (Hrvatska).


Jagoda Kljaić – ukończyła studia politologiczne na Uniwersytecie w Zagrzebiu. Już od wielu lat zajmuje się dziennikarstwem. Pisze krótkie opowiadania, eseje i wiersze. Publikowała na łamach kilku antologii prozy i poezji, a jej wiersze także ukazały się w czasopismach w Polsce i Słowenii. Laureatka konkursów literackich. W 2012. roku opublikowała zbiór krótkich opowiadań „Pjesma za Korzo – Glinski spomenar“ (wydawca Plejada z Zagrzebia). W 2014. roku opublikowała debiutancki zbiór poezji „Popiół na progu“ (wydawca Biakova z Zagrzebia).
Mieszka i tworzy w miejscowości Glina (Chorwacja).

 

 

 

 

 

 

 

Dodatkowe informacje