Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

NA PÓŁMETKU, CZYLI O NIEKTÓRYCH DOKONANIACH TWÓRCZYCH OLGI LALIĆ – KROWICKIEJ W ROKU 2014

OlgaOlga Lalić-Krowicka to osoba niezwykle znana i popularna w środowisku artystycznym zarówno na terenie Polski, jak i na Bałkanach W styczniu br. wraz z mężem – Kamilem Krowickim otrzymała tytuł honorowego obywatela cesarskiego miasta Sirmium (Sremska Mitrovica) za całokształt dokonań twórczych. W marcu i czerwcu tego roku Stanach Zjednoczonych w Chicago odbyły się dwa warsztaty poetyckie na których szeroko omawiano, analizowano oraz interpretowano jej wiersze. Prowadził je znany polsko-amerykański poeta Adam Lizakowski - Director, The Polish Arts and Poetry Association in America, Chicago-based. 

Olga Lalić – Krowicka jest niezwykle cenionym tłumaczem i popularyzatorem twórczości autorów polskich na Bałkanach I bałkańskich w Polsce. W jej przekładzie ukazały się książki polskich twórców i pracowników akademickich w wydawnictwie Obrena Risticia "Bdenje" z Knjaževca: dr Arkadiusza Frani z Częstochowy "Asocijacije" (oryg. "Jestem pomysłem Pana Boga na człowieka"), dr Kazimierza Żarskiego z Śliwic "Metafizička putovanja" (oryg. "Metafizyczne podróże"), studentki studiów doktoranckich z Warszawy Juraty Bogni Serafińskiej "Boje Apejrona" (oryg."Barwy Aperionu"), oraz w wydawnictwie Michała Łuczaja, Chemigrafia z Krosna, macedońskiego aforysty z Skopje Vasila Tolevskiego "Biblia dla niewierzących" (oryg."Biblia za neverujće"), serbskiego poety i dziennikarza z Sremskiej Mitrowicy Nedeljka Terzicia "Huk ciszy" (org."Huk i muk"). Za swoje dokonania otrzymała m.in. dyplom oraz podziękowanie w języku rusińskim od Rusinów z Vojvodiny.

Publikowała swoje wiersze oraz przekłady w czasopismach polskich, serbskich, macedońskich m.in. w: "Branuvanje" (Struga, Macedonia; przekład wierszy m.in. Bohdana Ihora Antonycza), "Savremenik" (Beograd, Serbia; wiersze autorskie oraz przekłady wierszy polskich twórców m.in. Adam Lizakowski, Mirosław Grudzień, prof. Janusz Pasterski, Bohdan Ihor Antonycz, Tadeusz Zawadowski itd.), "Lublin" (Polska: opowiadanie autorskie oraz przekłady prozy Aleksandra Čotricia), "Nestor" (Krasnystaw, Polska: wiersze autorskie oraz przekłady twórców bałkańskich: prof. Vasil Tocinovski, Rade Jovanović, Vasil Tolevski, Vesna Deničic, Dušan Vidaković, Nedeljko Terzić, Obren Ristić, Aleksandar Čotrić ), "Srpska Vila" (Bijeljnina, Bosna i Hercegovina; wiersze autorskie), "Nadwisłocze" (Mielec, Polska; przekład utworow Dušana Vidakovicia, Vasila Tolevskiego, prof. Vasila Tocinovskiego, Nedeljka Terzicica), "Gradina" (Niš, Serbia), "Putevi Kulture" (Kruševac, Serbia) itd.
O jej twórczości pisało wielu wybitnych znawców literatury, m.in.: prof. Vasil Tocinovski (esej naukowy, www.poezija.com.pl), dr Arkadiusz Frania ("Gazeta Kulturalna", Zelów; recenzja o tomiku "Mózg - 29 wierszy z okazji 29 lat jego zjadania"), Jurata Bogna Serafińska (naukowo-kulturalne czasopismo "Hybryda", Kraków; recenzja o tomiku "Kolejny raz śniłam dom"), Milijan Despotović (w autorskiej książce esejów "Odvijanje svitka" (Požega, Serbia), esej pt. "Traganje za metaforama dobrote", o tomiku poezji "Mrvice vremena u prostranstvu", Belgrad, 2011), itd.; ukazało się również wiele recenzji z książek w jej przekładzie m.in. autorstwa Tadeusza Zawadowskiego, o tomiku "Huk ciszy" Nedeljka Terzicia, o zbiorze aforyzmów "Biblia dla niewierzących", Vasila Tolevskiego ("Gazeta Kulturalna"), dr Arkadiusza Frani o zbiorze opowiadań "Zapiski z posiedzenia", Aleksandra Čotricia w czasopiśmie "Krytyka Literacka" itd.
Olga Lalić – Krowicka jest również autorką wielu artykułów dla postjugosłowiańskiego portalu tacno.net. Udzielała wywiady, które poprowadził serbski dziennikarz i poeta Dusan Vidaković ("Sunce je u nama", http://tacno.net/kultura/olga-lalic-krovicka-sunce-je-u-nama) oraz polski tłumacz, poliglota, dziennikarz, poeta Mirosław Grudzień (Ambasadorka, między starą a nową ojczyzną", Lublin, Polska). Projektowała okładki oraz pisała wstępy do książek: poetki Jagody Kljaić z Gliny, Chorwacja ("Pepeo na pragu", Zagrzeb, Chorwacja) i Slobodanki Živković z Aleksinca, Serbia ("Nulti stepen sna", Aleksinac, Serbia). Niebawem ukaże się w jej przekładzie zbiór prozy prof. Vasila Tocinovskiego "Po drugiej stronie morza" itd.
To wszystko to jednak zaledwie kropla w morzu artystycznych dokonań

Tadeusz Zawadowski

Dodatkowe informacje