Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

ГОСТОВАЊЕ ДАВИДА КЕЦМАНА ДАКЕ У РУСИЈИ

СУСРЕТАЊЕ СА СВОЈИМ СНОВИМА


Књижњевник Давид Кецман Дако  био је од 25. до 30. маја гост Међународног књижевног салона и учесник Свескловенског сусрета писаца, који се традиционално организује у Санкт Петербургу (Русија).

Rus 21 Dako u SP Iza je Zimski tvorac i Ermitaž1

Као представник Друштва књижевника Војводине, стваралачке организације у којој је ангажован и као члан Управног одбора, заједно са Радомиром Миљојковићем, песником и прозним писцем, те Миленом Тепавчевић, преводиоцем са руског на српски језик (обоје из Новог Сада), током четвородневног боравка у старој руској престоници Давид Кецман Дако је био  учесник 12. Свесловенског сусрета писаца, такође традиционалне манифестације која је део сајамског догађања. Гостовање српских писаца остварено је на позив Савеза писаца Русије – Огранка у Санкт Петербургу, са којима Друштво књижевника Војводине има споразум о сарадњи.
Давид Кецман Дако је учествовао у два књижевна програма и том приликом је био веома добро прихваћен. На првој књижевној трибини, 26.маја, коју је, иначе, водио Борис Орлов, председник петербуршког огранка Савеза руских, где је било речи о неговању свесловенског јединства, део своје беседе Кецман је најпре посветио целовитијем представљању града Сомбора, неговању рускио-српских веза у овом граду, чувању успомене на оно што су црвеноармејци учинили за ослобођење наше земље, о сомборском Друштву српско-руског пријатељства, о недавно одржаној манифестацији Дан руске културе, као и о својој привржености и присности са духовношћу руског народа, посебно када је реч о руској књижевности уз коју је, по властитом признању, растао и развијао се као писац а и данас му и те како пуно значи.

Rus 8 Dako i Raša u SP Na književnom salonu 26. maj 2017.1На Свесловенском сусрету писаца, одржаној 27. маја, где су прочитане његове песме преведене на руски (преводи Милене Алексић, из Новог сада, и Мирјане Драговић, Перт, Аустралија), о Кецмановом, иначе, богатом књижевном опусу говорио је Владимир Соколов, слависта и истакнути преводилац са српског на руски језик. За истакнуте домаће и стране писце и госте Књижевног салона, највећег у овом делу Русије, градоначелник Санкт Петербурга приредио је пријем  који је организован као део садржаја на обележању Дана Санкт Петербурга, средишта области која има око шест милиона становника. Србију су овом приликом представљали Младен Весковић, државни секретар Министарства за културу, књижевни преводилац Милена Тепавчевић, ауторка четири избора савремене руске прозе преведене на српски језик, и Давид Кецман Дако, који је уз здравицу и као реч захвалности на пријему  казивао кратку причу из српске народне баштине (О младом Србину загубљеном а захваљујући песми избављеном у туђем свету). - Гостовањем у Санкт Петербургу, учешћем на књижевним манифестацијама, посетама Петропавловској тврђави и Царском селу у Пушкинову, дугим шетњама од једне до друге знаменистости овог велеграда на четири реке – вели Кецман- испуњена је моја давнашња жеља да се путовањем за својим песмама сретнем бар са делићем својих дечачких и младалачких снова. Са својим пријатељима сам на овој пут, дуг ( у одласку и повратку) око пет хиљада километара, ишао не авионом, него путничким аутом, на чему смо захвални нашем покровитељу, сомборској фирми „Церена трејд“ и њеном директору Живојину Шарчанском, који је такође био веома лепо примљен од наших домаћина – писаца у Санкт Петербургу. 

 

Rus 17 Dako sa prijateljima u Carskom selu1  Rus 44 Dako sa golubovima u Sankt Peterburgu1

 

Rus 13 Park i Letnji dvorac u Carskom selu1

Dodatkowe informacje